Acts 8 ~ Hechos 8

picture

1 S aul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

Y Saulo (Pablo) estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. Saulo Persigue a la Iglesia En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.

2 S ome devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

Algunos hombres piadosos sepultaron a Esteban y lloraron a gran voz por él.

3 B ut Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria

Pero Saulo hacía estragos en la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando a hombres y mujeres, los echaba en la cárcel. Predicación de Felipe en Samaria

4 T herefore, those who had been scattered went about preaching the word.

Así que los que habían sido esparcidos iban predicando (anunciando las buenas nuevas de) la palabra.

5 P hilip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo (el Mesías).

6 T he crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales (los milagros) que hacía.

7 F or in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían de ellos gritando a gran voz; y muchos que habían sido paralíticos y cojos eran sanados.

8 S o there was much rejoicing in that city.

Y había gran regocijo en aquella ciudad. Simón el Mago

9 N ow there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

Hacía tiempo que cierto hombre llamado Simón, estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje;

10 a nd they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”

y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, y decían: “Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.”

11 A nd they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.

12 B ut when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.

13 E ven Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían. Pedro y Juan en Samaria

14 N ow when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,

15 w ho came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo.

16 F or He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

Porque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

17 T hen they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

Entonces Pedro y Juan les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.

18 N ow when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

19 s aying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

y les dijo: “Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.”

20 B ut Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

Entonces Pedro le contestó: “Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.

21 Y ou have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

No tienes parte ni suerte en este asunto (esta enseñanza), porque tu corazón no es recto delante de Dios.

22 T herefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

23 F or I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

Porque veo que estás en hiel de amargura y en cadena de iniquidad.”

24 B ut Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ

Pero Simón respondió: “Rueguen ustedes al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho.”

25 S o, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio (las buenas nuevas) en muchas aldeas de los Samaritanos. Felipe y el Etíope Eunuco

26 B ut an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)

Un ángel del Señor le dijo a Felipe: “Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza.” Este es un camino desierto.

27 S o he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

El se levantó y fue. Y había un eunuco Etíope, alto oficial de Candace, reina de los Etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, que había venido a Jerusalén para adorar.

28 a nd he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

Regresaba a su país sentado en su carruaje, y leía al profeta Isaías.

29 T hen the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”

Y el Espíritu dijo a Felipe: “Ve y júntate a ese carruaje.”

30 P hilip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

Cuando Felipe se acercó corriendo, le oyó leer al profeta Isaías, y le preguntó: “¿Entiende usted lo que lee?”

31 A nd he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

El eunuco le respondió: “¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe?” E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.

32 N ow the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.

El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: “ Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero, mudo delante del que lo trasquila, no abre el Su boca.

33 In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”

En Su humillacion no se Le hizo justicia; ¿ quien contara Su generacion ? Porque Su vida es quitada de la tierra.”

34 T he eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”

El eunuco le dijo a Felipe: “Le ruego que me diga, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?”

35 T hen Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

Entonces Felipe, comenzando con este pasaje de la Escritura, le anunció el evangelio (las buenas nuevas) de Jesús.

36 A s they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”

Yendo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo: “Ahí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado ?”

37 ' > And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

Y Felipe le dijo: “Si usted cree con todo su corazón, puede.” “Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios,” respondió el eunuco.

38 A nd he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, y Felipe lo bautizó.

39 W hen they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

40 B ut Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

Pero Felipe se encontró en Azoto, y por donde pasaba, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.