1 W hen it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
Cuando se decidió que deberíamos embarcarnos para Italia, fueron entregados Pablo y algunos otros presos a un centurión de la compañía (tropa) Augusta, llamado Julio.
2 A nd embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
Embarcándonos en una nave Adramitena que estaba para salir hacia las regiones de la costa de Asia (provincia occidental de Asia Menor), nos hicimos a la mar acompañados por Aristarco, un Macedonio de Tesalónica.
3 T he next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
Al día siguiente llegamos a Sidón. Julio trató con benevolencia a Pablo, permitiéndole ir a sus amigos y ser atendido por ellos.
4 F rom there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
De allí partimos y navegamos al amparo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.
5 W hen we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
Después de navegar atravesando el mar frente a las costas de Cilicia y de Panfilia, llegamos a Mira de Licia.
6 T here the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
Allí el centurión halló una nave Alejandrina que iba para Italia, y nos embarcó en ella.
7 W hen we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
Después de navegar lentamente por muchos días, y de llegar con dificultad frente a Gnido, pues el viento no nos permitió avanzar más, navegamos al amparo de la isla de Creta, frente a Salmón.
8 a nd with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
Costeándola con dificultad, llegamos a un lugar llamado Buenos Puertos, cerca del cual estaba la ciudad de Lasea. La Tempestad en el Mar
9 W hen considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,
Cuando ya había pasado mucho tiempo y la navegación se había vuelto peligrosa, pues hasta el Ayuno (el Día de Expiación) había pasado ya, Pablo los amonestaba,
10 a nd said to them, “Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
diciéndoles: “Amigos, veo que de seguro este viaje va a ser con perjuicio y graves pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.”
11 B ut the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
Pero el centurión se persuadió más por lo que fue dicho por el piloto y el capitán del barco, que por lo que Pablo decía.
12 B ecause the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
Como el puerto no era adecuado para invernar, la mayoría tomó la decisión de hacerse a la mar desde allí, para ver si les era posible arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira hacia el nordeste y el sudeste, y pasar el invierno allí.
13 W hen a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore. Shipwreck
Cuando comenzó a soplar un moderado viento del sur, creyendo que habían logrado su propósito, levaron anclas y navegaban costeando a Creta.
14 B ut before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
Pero no mucho después, desde tierra comenzó a soplar un viento huracanado que se llama Euroclidón (viento del nordeste),
15 a nd when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.
16 R unning under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship’s boat under control.
Navegando al amparo de una pequeña isla llamada Clauda, con mucha dificultad pudimos sujetar el bote salvavidas.
17 A fter they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
Después que lo alzaron, usaron amarras para sujetar la nave. Temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva.
18 T he next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
Al día siguiente, mientras éramos sacudidos furiosamente por la tormenta, comenzaron a arrojar la carga.
19 a nd on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
Al tercer día, con sus propias manos arrojaron al mar los aparejos de la nave.
20 S ince neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
Como ni el sol ni las estrellas aparecieron por muchos días, y una tempestad no pequeña se abatía sobre nosotros, desde entonces fuimos abandonando toda esperanza de salvarnos.
21 W hen they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, “ Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
Cuando habían pasado muchos días sin comer, Pablo se puso en pie en medio de ellos y dijo: “Amigos, debían haberme hecho caso y no haber salido de Creta, evitando así este perjuicio y pérdida.
22 Y et now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Pero ahora los exhorto a tener buen ánimo, porque no habrá pérdida de vida entre ustedes, sino sólo del barco.
23 F or this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
“Porque esta noche estuvo en mi presencia un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,
24 s aying, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.’
diciendo: ‘No temas, Pablo; has de comparecer ante el César; pero ahora, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.’
25 T herefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
Por tanto, tengan buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.
26 B ut we must run aground on a certain island.”
Pero tenemos que encallar en alguna isla.”
27 B ut when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.
Llegada la decimocuarta noche, mientras éramos llevados a la deriva en el mar Adriático, a eso de la medianoche los marineros presentían que se estaban acercando a tierra.
28 T hey took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
Echaron la sonda y hallaron que había 20 brazas (36m) de profundidad. Pasando un poco más adelante volvieron a echar la sonda y hallaron 15 brazas (27m).
29 F earing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
Temiendo que en algún lugar fuéramos a dar contra los escollos, echaron cuatro anclas por la popa y ansiaban (rogaban) que amaneciera.
30 B ut as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship’s boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
Como los marineros trataban de escapar de la nave y habían bajado el bote salvavidas al mar, bajo pretexto de que se proponían echar las anclas desde la proa,
31 P aul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved.”
Pablo dijo al centurión y a los soldados: “Si éstos no permanecen en la nave, ustedes no podrán salvarse.”
32 T hen the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it fall away.
Entonces los soldados cortaron las amarras del bote y dejaron que se perdiera.
33 U ntil the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
Cuando estaba a punto de amanecer, Pablo exhortaba a todos a que tomaran alimento, diciendo: “Hace ya catorce días que, velando continuamente, están en ayunas, sin tomar ningún alimento.
34 T herefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish.”
Por eso les aconsejo que tomen alimento, porque esto es necesario para sobrevivir. Porque ni un solo cabello de la cabeza de ninguno de ustedes perecerá.”
35 H aving said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
Habiendo dicho esto, Pablo tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndo lo, comenzó a comer.
36 A ll of them were encouraged and they themselves also took food.
Entonces todos, teniendo ya buen ánimo, tomaron también alimento.
37 A ll of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
En total éramos en la nave 276 personas.
38 W hen they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.
39 W hen day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero podían distinguir una bahía que tenía playa, y decidieron lanzar la nave hacia ella, si les era posible.
40 A nd casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
Cortando las anclas, las dejaron en el mar, aflojando al mismo tiempo las amarras de los timones. Izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa.
41 B ut striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
Pero chocando contra un escollo donde se encuentran dos corrientes, encallaron la nave; la proa se clavó y quedó inmóvil, pero la popa se rompía por la fuerza de las olas.
42 T he soldiers’ plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
El plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado.
43 b ut the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
Pero el centurión, queriendo salvar a Pablo, impidió su propósito, y ordenó que los que pudieran nadar se arrojaran primero por la borda y llegaran a tierra,
44 a nd the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
y que los demás siguieran, algunos en tablones, y otros en diferentes objetos de la nave. Y así sucedió que todos llegaron salvos a tierra.