Mark 5 ~ Marcos 5

picture

1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

Llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los Gadarenos.

2 W hen He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

Cuando Jesús salió de la barca, enseguida se acercó a El, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

3 a nd he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

4 b ecause he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.

5 C onstantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

6 S eeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;

7 a nd shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”

y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.”

8 F or He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

Porque Jesús le decía: “Sal del hombre, espíritu inmundo.”

9 A nd He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”

“¿Cómo te llamas?” le preguntó Jesús. “Me llamo Legión,” respondió, “porque somos muchos.”

10 A nd he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

Le rogaba entonces con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.

11 N ow there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

Había allí una gran manada de cerdos paciendo junto al monte.

12 T he demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”

Y los demonios Le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.”

13 J esus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

Jesús les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la manada, unos 2, 000, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.

14 T heir herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.

15 T hey came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.

Vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.

16 T hose who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

17 A nd they began to implore Him to leave their region.

Y comenzaron a rogar a Jesús que se fuera de su región.

18 A s He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.

19 A nd He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”

Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.”

20 A nd he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing

Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo Ruega por su Hija

21 W hen Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.

22 O ne of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet

Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al ver a Jesús, se postró a Sus pies,

23 a nd implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”

y Le rogaba con insistencia: “Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.”

24 A nd He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. Jesús Sana a una Mujer

25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años.

26 a nd had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—

Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado.

27 a fter hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto.

28 F or she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”

Porque decía: “Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré.”

29 I mmediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

30 I mmediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”

Enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: “¿Quién ha tocado Mi ropa?”

31 A nd His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”

Y Sus discípulos Le dijeron: “Ves que la multitud Te oprime, y preguntas: ‘¿Quién Me ha tocado?’”

32 A nd He looked around to see the woman who had done this.

Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que Lo había tocado.

33 B ut the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad.

34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”

“Hija, tu fe te ha sanado,” le dijo Jesús; “vete en paz y queda sana de tu aflicción.” Jesús Resucita a la Hija de Jairo

35 W hile He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”

Mientras El estaba todavía hablando, vinieron unos enviados de la casa del oficial de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?”

36 B ut Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”

Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: “No temas, cree solamente.”

37 A nd He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan, hermano de Jacobo.

38 T hey came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

39 A nd entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”

Cuando entró les dijo: “¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida.”

40 T hey began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.

Y se burlaban de El. Pero echando fuera a todos, Jesús tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.

41 T aking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).

Tomando a la niña por la mano, le dijo: “Talita cum,” que traducido significa: “Niña, a ti te digo, ¡levántate!”

42 I mmediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento todos se quedaron completamente atónitos.

43 A nd He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.