1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los Gadarenos.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,
Cuando Jesús salió de la barca, enseguida se acercó a El, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3 о н имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;
4 п отому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.
5 в сегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.
6 у видев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;
7 и , вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.”
8 И бо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Porque Jesús le decía: “Sal del hombre, espíritu inmundo.”
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
“¿Cómo te llamas?” le preguntó Jesús. “Me llamo Legión,” respondió, “porque somos muchos.”
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
Le rogaba entonces con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.
11 П аслось же там при горе большое стадо свиней.
Había allí una gran manada de cerdos paciendo junto al monte.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Y los demonios Le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.”
13 И исус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Jesús les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la manada, unos 2, 000, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.
14 П асущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.
Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
15 П риходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.
16 В идевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Y comenzaron a rogar a Jesús que se fuera de su región.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.
19 Н о Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.”
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo Ruega por su Hija
21 К огда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al ver a Jesús, se postró a Sus pies,
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
y Le rogaba con insistencia: “Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.”
24 п ошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. Jesús Sana a una Mujer
25 О дна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años.
26 м ного потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado.
27 у слышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto.
28 и бо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Porque decía: “Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré.”
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: “¿Quién ha tocado Mi ropa?”
31 У ченики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
Y Sus discípulos Le dijeron: “Ves que la multitud Te oprime, y preguntas: ‘¿Quién Me ha tocado?’”
32 Н о Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que Lo había tocado.
33 Ж енщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad.
34 О н же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
“Hija, tu fe te ha sanado,” le dijo Jesús; “vete en paz y queda sana de tu aflicción.” Jesús Resucita a la Hija de Jairo
35 К огда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
Mientras El estaba todavía hablando, vinieron unos enviados de la casa del oficial de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?”
36 Н о Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: “No temas, cree solamente.”
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan, hermano de Jacobo.
38 П риходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.
39 И , войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Cuando entró les dijo: “¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida.”
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Y se burlaban de El. Pero echando fuera a todos, Jesús tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.
41 И , взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
Tomando a la niña por la mano, le dijo: “Talita cum,” que traducido significa: “Niña, a ti te digo, ¡levántate!”
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.
Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento todos se quedaron completamente atónitos.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.