От Иоанна 1 ~ Juan 1

picture

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

2 О но было в начале у Бога.

El estaba (existía) en el principio con Dios.

3 В се чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

En El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.

5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).

6 Б ыл человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

Vino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

7 О н пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

8 О н не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.

No era él la Luz, sino que vino para dar testimonio de la Luz.

9 Б ыл Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.

11 П ришел к своим, и свои Его не приняли.

A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en Su nombre,

13 к оторые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se Hace Carne

14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

El Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.

15 И оанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

Juan dio testimonio de El y clamó: “Este era del que yo decía: ‘El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.’”

16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

Pues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

17 и бо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías ).

18 Б ога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El Lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: “¿Quién eres tú?”

20 О н объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

Y él confesó y no negó, pero confesó: “Yo no soy el Cristo (el Mesías).”

21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

“¿Entonces, qué?” le preguntaron “¿Eres Elías ?” Y él dijo: “No lo soy.” “¿Eres el Profeta ?” “No,” respondió Juan.

22 С казали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Entonces le preguntaron: “¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”

23 О н сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

Juan les respondió: “Yo soy la voz del que clama en el desierto: ‘Enderecen el camino del Señor,’ como dijo el profeta Isaías.”

24 А посланные были из фарисеев;

Los que habían sido enviados eran de los Fariseos,

25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

y le preguntaron: “Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta ?”

26 И оанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.

Juan les respondió: “Yo bautizo en agua, pero entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.

27 О н-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

El es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia.”

28 Э то происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

29 Н а другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

30 С ей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

Este es Aquél de quien yo dije: ‘Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.’

31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.”

32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

Juan también dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

Yo no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ‘Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.’

34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

Y yo Lo he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios.” Los Primeros Discípulos

35 Н а другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

36 И , увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

y vio a Jesús que pasaba, y dijo: “Ahí está el Cordero de Dios.”

37 У слышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

38 И исус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?

Jesús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: “¿Qué buscan?” Y ellos Le dijeron: “Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?”

39 Г оворит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

“Vengan y verán,” les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).

40 О дин из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.

41 О н первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías ” (que traducido quiere decir, Cristo).

42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas,” que quiere decir Pedro (Piedra). Felipe y Natanael

43 Н а другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme.”

44 Ф илипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.

Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

45 Ф илипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y también los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.”

46 Н о Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

Y Natanael le dijo: “¿Puede algo bueno salir de Nazaret ?” “Ven, y ve,” le dijo Felipe.

47 И исус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: “Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño.”

48 Н афанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

Natanael Le preguntó: “¿Cómo es que me conoces?”. Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.”

49 Н афанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

“Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel,” respondió Natanael.

50 И исус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

Jesús le contestó: “¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.”

51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

También le dijo: “En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.”