От Марка 3 ~ Marcos 3

picture

1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca (paralizada).

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

Y Lo observaban para ver si lo sanaba en el día de reposo, para poder acusar a Jesús.

3 О н же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

Y Jesús le dijo al hombre que tenía la mano seca: “Levántate y ponte aquí en medio.”

4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

Entonces Jesús dijo a los otros: “¿Es lícito en el día de reposo hacer bien o hacer mal, salvar una vida o matar?” Pero ellos guardaban silencio.

5 И , воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

Y mirando con enojo a los que Lo rodeaban, y entristecido por la dureza de sus corazones, le dijo al hombre: “Extiende tu mano.” Y él la extendió, y su mano quedó sana.

6 Ф арисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

Pero cuando los Fariseos salieron, enseguida comenzaron a tramar con los Herodianos en contra de Jesús, para ver cómo Lo podrían destruir. Las Multitudes Siguen a Jesús

7 Н о Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

Entonces Jesús se retiró al mar con Sus discípulos, y una gran multitud de Galilea Lo siguió. Y también de Judea,

8 И ерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

de Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y Sidón, una gran multitud, que al oír todo lo que Jesús hacía, vino a El.

9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

Y dijo a Sus discípulos que tuvieran lista una barca para El por causa de la multitud, para que no Lo oprimieran;

10 И бо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

porque El había sanado a muchos, de manera que todos los que tenían aflicciones, para tocar a Jesús, se echaban sobre El.

11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

Y siempre que los espíritus inmundos veían a Jesús, caían delante de El y gritaban: “Tú eres el Hijo de Dios.”

12 Н о Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

Pero El les advertía con insistencia que no revelaran Su identidad. Designación de los Doce Apóstoles

13 П отом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

Después Jesús subió al monte, llamó a los que El quiso, y ellos vinieron a El.

14 И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

Designó a doce, para que estuvieran con El y para enviarlos a predicar,

15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

y para que tuvieran autoridad de expulsar demonios.

16 С имона, нарекши ему имя Петр,

Designó, pues, a los doce: Simón (a quien puso por nombre Pedro),

17 И акова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',

Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa: “Hijos del Trueno”);

18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo (Santiago), hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Cananita;

19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.

y Judas Iscariote, el que también Lo entregó. Jesús y Beelzebú

20 П риходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

Jesús llegó a una casa, y la multitud se juntó de nuevo, a tal punto que ellos ni siquiera podían comer.

21 И , услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

Cuando Sus parientes oyeron esto, fueron para hacerse cargo de El, porque decían: “Está fuera de sí.”

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: “Tiene a Beelzebú; y expulsa los demonios por medio del príncipe de los demonios.”

23 И , призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

Llamándolos junto a El, Jesús les hablaba en parábolas: “¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás ?

24 Е сли царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

Si un reino está dividido contra sí mismo, ese reino no puede perdurar.

25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

Si una casa está dividida contra sí misma, esa casa no podrá permanecer.

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

Y si Satanás se ha levantado contra sí mismo y está dividido, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

27 Н икто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes si primero no lo ata; entonces podrá saquear su casa.

28 И стинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

En verdad les digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias con que blasfemen,

29 н о кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

pero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo no tiene jamás perdón, sino que es culpable de pecado eterno.”

30 п отому что говорили: в Нем нечистый дух.

Porque decían: “Tiene un espíritu inmundo.” La Madre y los Hermanos de Jesús

31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.

Entonces llegaron Su madre y Sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron a llamar a Jesús.

32 О коло Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.

Y había una multitud sentada alrededor de El, y Le dijeron: “Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te buscan.”

33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

“¿Quiénes son Mi madre y Mis hermanos?” les dijo Jesús.

34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

Y mirando a los que estaban sentados en círculo alrededor de El, dijo: “Aquí están Mi madre y Mis hermanos.

35 и бо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es Mi hermano, y hermana y madre.”