От Марка 3 ~ Marcos 3

picture

1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.

2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.

Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.

3 О н же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.

Jesus disse ao homem da mão atrofiada: “Levante-se e venha para o meio”.

4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.

Depois Jesus lhes perguntou: “O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar?” Mas eles permaneceram em silêncio.

5 И , воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.

Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa do coração endurecido deles, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada.

6 Ф арисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.

Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo. Jesus é Procurado por uma Multidão

7 Н о Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,

Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.

8 И ерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.

Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.

9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.

Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.

10 И бо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.

Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.

11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.

Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: “Tu és o Filho de Deus”.

12 Н о Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.

Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era. A Escolha dos Doze Apóstolos

13 П отом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.

Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.

14 И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,

Escolheu doze, designando-os apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar

15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;

e tivessem autoridade para expulsar demônios.

16 С имона, нарекши ему имя Петр,

Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;

17 И акова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',

Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”;

18 А ндрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита

André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;

19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.

e Judas Iscariotes, que o traiu. A Acusação contra Jesus

20 П риходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.

Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.

21 И , услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.

Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para trazê-lo à força, pois diziam: “Ele está fora de si”.

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.

E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.

23 И , призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?

Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: “Como pode Satanás expulsar Satanás?

24 Е сли царство разделится само в себе, не может устоять царство то;

Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.

25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.

26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.

E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.

27 Н икто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.

De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.

28 И стинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,

29 н о кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno”.

30 п отому что говорили: в Нем нечистый дух.

Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: “Ele está com um espírito imundo”. A Mãe e os Irmãos de Jesus

31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.

Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.

32 О коло Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.

Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram”.

33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?

“Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.

34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;

Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

35 и бо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.

Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.