От Матфея 25 ~ Mateus 25

picture

1 Т огда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

“O Reino dos céus será, pois, semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.

2 И з них пять было мудрых и пять неразумных.

Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.

3 Н еразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.

As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.

4 М удрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.

As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.

5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.

O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.

6 Н о в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.

“À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo!’

7 Т огда встали все девы те и поправили светильники свои.

“Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.

8 Н еразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.

As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.

9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.

“Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.

10 К огда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;

“E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.

11 п осле приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.

“Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’

12 О н же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

“Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’

13 И так, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.

“Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! A Parábola dos Talentos

14 И бо, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:

“E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.

15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.

A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.

16 П олучивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;

O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.

17 т очно так же и получивший два таланта приобрел другие два;

Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.

18 п олучивший же один талант пошел и закопал в землю и скрыл серебро господина своего.

Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.

19 П о долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.

“Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.

20 И , подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.

O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.

21 Г осподин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

“O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

22 П одошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.

“Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.

23 Г осподин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

“O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

24 П одошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,

“Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.

25 и , убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.

26 Г осподин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;

“O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?

27 п осему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;

Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.

28 и так, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,

“‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.

29 и бо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.

30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’. O Julgamento das Nações

31 К огда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

“Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.

32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;

Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.

33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.

E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.

34 Т огда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:

“Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.

35 и бо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;

Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;

36 б ыл наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.

necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.

37 Т огда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?

“Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?

38 к огда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?

Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?

39 к огда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?

Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar?’

40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

“O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.

41 Т огда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:

“Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.

42 и бо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;

Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;

43 б ыл странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.

fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.

44 Т огда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?

“Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos?’

45 Т огда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.

“Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.

46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.

“E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”.