К Римлянам 9 ~ Romanos 9

picture

1 И стину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,

Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:

2 ч то великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:

tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.

3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,

4 т о есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;

o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da Lei, a adoração no templo e as promessas.

5 и х и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de todos, bendito para sempre! Amém.

6 Н о не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.

7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Ao contrário: “Por meio de Isaque a sua descendência será considerada”.

8 Т о есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.

9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

Pois foi assim que a promessa foi feita: “No tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho”.

10 И не одно это; но и с Ревеккою, когда она зачала в одно время от Исаака, отца нашего.

E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.

11 И бо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило

Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,

12 н е от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo”.

13 к ак и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

Como está escrito: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.

14 Ч то же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.

E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!

15 И бо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão”.

16 И так не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.

17 И бо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

Pois a Escritura diz ao faraó: “Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra”.

18 И так, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.

Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.

19 Т ы скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'

Mas algum de vocês me dirá: “Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade?”

20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'

Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? “Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim?’ ”

21 Н е властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного, а другой для низкого?

O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?

22 Ч то же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para a destruição?

23 д абы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,

Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,

24 н ад нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?

25 К ак и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.

Como ele diz em Oséias: “Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada”,

26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.

e: “Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.

27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, остаток спасется;

Isaías exclama com relação a Israel: “Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.

28 и бо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente”.

29 И , как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.

Como anteriormente disse Isaías: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra”. A Incredulidade de Israel

30 Ч то же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.

Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;

31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.

mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.

32 П очему? потому что не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.

33 к ак написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.

Como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado”.