1 И продолжал Елиуй и сказал:
Disse mais Eliú:
2 п одожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
“Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.
3 Н ачну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.
4 п отому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях.
Não tenha dúvida, as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.
5 В от, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
“Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.
6 О н не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.
7 О н не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.
8 Е сли же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,
9 т о Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.
11 Е сли послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.
12 е сли же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.
13 Н о лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
“Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.
14 п оэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.
15 О н спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
“Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.
17 н о ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки.
Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.
18 Д а не поразит тебя гнев наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.
19 Д аст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу.
Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?
20 Н е желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.
21 Б ерегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.
22 Б ог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
“Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?
23 К то укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?
24 П омни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.
25 В се люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
26 В от, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.
27 О н собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
“Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;
28 и з облаков каплют и изливаются обильно на людей.
as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.
29 К то может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?
30 В от, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.
31 О ттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.
32 О н сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.
33 Т реск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.