1 И продолжал Елиуй и сказал:
And Elihu proceeded and said,
2 п одожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet words for +God.
3 Н ачну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Creator.
4 п отому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях.
For truly my words shall be no falsehood: one perfect in knowledge is with thee.
5 В от, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Lo, God is mighty, but despiseth not; mighty in strength of understanding:
6 О н не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
He saveth not the wicked alive; but he doeth justice to the afflicted.
7 О н не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
He withdraweth not his eyes from the righteous, but with kings on the throne doth he even set them for ever; and they are exalted.
8 Е сли же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
9 т о Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
Then he sheweth them their work, and their transgressions, because they have increased.
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
And he openeth their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 Е сли послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
If they hearken and serve, they shall accomplish their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 е сли же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.
13 Н о лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
14 п оэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
Their soul dieth in youth, and their life is among the unclean.
15 О н спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
But he delivereth the afflicted in his affliction, and openeth their ear in oppression.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table full of fatness.
17 н о ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки.
But thou art full of the judgments of the wicked: judgment and justice take hold.
18 Д а не поразит тебя гнев наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Because there is wrath, lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
19 Д аст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу.
Will he esteem thy riches? Not gold, nor all the resources of strength!
20 Н е желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
21 Б ерегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
22 Б ог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Lo, God is exalted in his power: who teacheth as he?
23 К то укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Who hath appointed him his way? or who hath said, Thou hast wrought unrighteousness?
24 П омни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
Remember that thou magnify his work, which men celebrate.
25 В се люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
All men look at it; man beholdeth afar off.
26 В от, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Lo, God is great, and we comprehend not, neither can the number of his years be searched out.
27 О н собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
28 и з облаков каплют и изливаются обильно на людей.
Which the skies pour down drop upon man abundantly.
29 К то может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
But can any understand the spreadings of the clouds, the crashing of his pavilion?
30 В от, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea.
31 О ттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance.
32 О н сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
33 Т реск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.