Бытие 28 ~ Genesis 28

picture

1 И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said to him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

2 в стань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;

Arise, go to Padan-Aram, to the house of Bethuel thy mother's father, and take a wife thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

3 Б ог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,

And the Almighty God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples.

4 и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!

And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!

5 И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

And Isaac sent away Jacob; and he went to Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebecca, Jacob's and Esau's mother.

6 И сав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;

And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

7 и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.

and Jacob had obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-Aram.

8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;

And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father.

9 и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх жен своих.

And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.

10 И аков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,

And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran.

11 и пришел на место, и там ночевать, потому что зашло солнце. И взял из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.

And he lighted on a certain place, and lodged there, because the sun had set. And he took of the stones of the place, and made his pillow, and lay down in that place.

12 И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it.

13 И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;

And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed.

14 и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;

And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

15 и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.

And behold, I am with thee, and will keep thee in all to which thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee until I have done what I have spoken to thee of.

16 И аков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!

And Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew not.

17 И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

18 И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.

And Jacob rose early in the morning, and took the stone that he had made his pillow, and set it up a pillar, and poured oil on the top of it.

19 И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.

And he called the name of that place Beth-el; but the name of that city was Luz at the first.

20 И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and keep me on this road that I go, and will give me bread to eat, and a garment to put on,

21 и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, --

and I come again to my father's house in peace—then shall Jehovah be my God.

22 т о этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты,, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.

And this stone, which I have set up a pillar, shall be God's house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee.