Бытие 50 ~ Genesis 50

picture

1 И осиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.

And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

2 И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.

3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.

4 К огда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:

And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

5 о тец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.

My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.

6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.

And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.

7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,

And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.

and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.

And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.

10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал плач по отце своем семь дней.

And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days.

11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя тому: плач Египтян, что при Иордане.

And the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.

12 И сделали сыновья с ним, как он заповедал им;

And his sons did to him according as he had commanded them;

13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.

and his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre.

14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.

And, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.

15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали?

And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!

16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,

17 т ак скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.

Thus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.

18 П ришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.

And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.

19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;

And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God?

20 в от, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;

Ye indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as this day, to save a great people alive.

21 и так не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.

And now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.

22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.

And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.

And Joseph saw Ephraim's children of the third; the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.

24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.

And Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.

And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.

26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.

And Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.