1 Ч еловек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 к ак цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 К то родится чистым от нечистого? Ни один.
Who can bring a clean out of the unclean? Not one!
5 Е сли дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 т о уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Д ля дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него не перестанут:
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 е сли и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 н о, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 У ходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 т ак человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 О , если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me,—
14 К огда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
(If a man die, shall he live ?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 В оззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 и бо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Н о гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 в ода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Т еснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает;
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 н о плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.