К Римлянам 11 ~ Romans 11

picture

1 И так, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of seed of Abraham, of tribe of Benjamin.

2 Н е отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in Elias, how he pleads with God against Israel?

3 Г осподи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I have been left alone, and they seek my life.

4 Ч то же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.

5 Т ак и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace.

6 Н о если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

But if by grace, no longer of works: since grace is no more grace.

7 Ч то же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

What then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,

8 к ак написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.

9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

And David says, Let their table be for a snare, and for a gin, and for a fall-trap, and for a recompense to them:

10 д а помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

let their eyes be darkened not to see, and bow down their back alway.

11 И так спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

I say then, Have they stumbled in order that they might fall? Far be the thought: but by their fall salvation to the nations to provoke them to jealousy.

12 Е сли же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.

But if their fall world's wealth, and their loss wealth of nations, how much rather their fulness?

13 В ам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry;

14 Н е возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

if by any means I shall provoke to jealousy my flesh, and shall save some from among them.

15 И бо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?

For if their casting away world's reconciliation, what reception but life from among dead?

16 Е сли начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

Now if the first-fruit holy, the lump also; and if the root holy, the branches also.

17 Е сли же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

Now if some of the branches have been broken out, and thou, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,

18 т о не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.

boast not against the branches; but if thou boast, not thou bearest the root, but the root thee.

19 С кажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.

Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in.

20 Х орошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

Right: they have been broken out through unbelief, and thou standest through faith. Be not high-minded, but fear:

21 И бо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

if God indeed has not spared the natural branches; lest it might be he spare not thee either.

22 И так видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.

Behold then goodness and severity of God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of God, if thou shalt abide in goodness, since thou also wilt be cut away.

23 Н о и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

And they too, if they abide not in unbelief, shall be grafted in; for God is able again to graft them in.

24 И бо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

For if thou hast been cut out of the olive tree wild by nature, and, contrary to nature, hast been grafted into the good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature be grafted into their own olive tree?

25 И бо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;

For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this mystery, that ye may not be wise in your own conceits, that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the nations be come in;

26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob.

27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins.

28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.

As regards the glad tidings, enemies on your account; but as regards election, beloved on account of the fathers.

29 И бо дары и призвание Божие непреложны.

For the gifts and the calling of God not subject to repentance.

30 К ак и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

For as indeed ye once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of these;

31 т ак и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

so these also have now not believed in your mercy, in order that they also may be objects of mercy.

32 И бо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all.

33 О , бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!

O depth of riches both of wisdom and knowledge of God! how unsearchable his judgments, and untraceable his ways!

34 И бо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

For who has known mind of Lord, or who has been his counsellor?

35 И ли кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

or who has first given to him, and it shall be rendered to him?

36 И бо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.

For of him, and through him, and for him all things: to him be glory for ever. Amen.