1 И так, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
Dico dunque: Dio ha forse ripudiato il suo popolo? No di certo! Perché anch’io sono israelita, della discendenza di Abraamo, della tribù di Beniamino.
2 Н е отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
Dio non ha ripudiato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete ciò che la Scrittura dice a proposito di Elia? Come si rivolse a Dio contro Israele:
3 Г осподи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
« Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demolito i tuoi altari, io sono rimasto solo e cercano la mia vita» ?
4 Ч то же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
Ma che cosa gli rispose la voce divina? « Mi sono riservato settemila uomini che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal».
5 Т ак и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Così, anche al presente, c’è un residuo eletto per grazia.
6 Н о если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, la grazia non è più grazia.
7 Ч то же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
Che dunque? Quello che Israele cerca, non lo ha ottenuto; mentre lo hanno ottenuto gli eletti; e gli altri sono stati induriti,
8 к ак написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
com’è scritto: « Dio ha dato loro uno spirito di torpore, occhi per non vedere e orecchie per non udire, fino a questo giorno».
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
E Davide dice: « La loro mensa sia per loro una trappola, una rete, un inciampo e una retribuzione.
10 д а помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Siano gli occhi loro oscurati perché non vedano e rendi curva la loro schiena per sempre». Avvertimento rivolto ai credenti stranieri
11 И так спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
Ora io dico: sono forse inciampati perché cadessero? No di certo! Ma a causa della loro caduta la salvezza è giunta agli stranieri per provocare la loro gelosia.
12 Е сли же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
Ora, se la loro caduta è una ricchezza per il mondo e la loro diminuzione è una ricchezza per gli stranieri, quanto più lo sarà la loro piena partecipazione!
13 В ам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
Parlo a voi, stranieri; in quanto sono apostolo degli stranieri, faccio onore al mio ministero,
14 Н е возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
sperando in qualche maniera di provocare la gelosia di quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.
15 И бо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?
Infatti, se il loro ripudio è stato la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non un rivivere dai morti?
16 Е сли начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
Se la primizia è santa, anche la massa è santa; se la radice è santa, anche i rami sono santi.
17 Е сли же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
Se alcuni rami sono stati troncati, mentre tu, che sei olivo selvatico, sei stato innestato al loro posto e sei diventato partecipe della radice e della linfa dell’olivo,
18 т о не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.
non insuperbirti contro i rami; ma se ti insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te.
19 С кажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
Allora tu dirai: «Sono stati troncati i rami perché fossi innestato io».
20 Х орошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Bene: essi sono stati troncati per la loro incredulità e tu rimani stabile per la fede; non insuperbirti, ma temi.
21 И бо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppure te.
22 И так видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.
Considera dunque la bontà e la severità di Dio: la severità verso quelli che sono caduti; ma verso di te la bontà di Dio, purché tu perseveri nella sua bontà; altrimenti, anche tu sarai reciso.
23 Н о и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
Allo stesso modo anche quelli, se non perseverano nella loro incredulità, saranno innestati; perché Dio ha la potenza di innestarli di nuovo.
24 И бо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
Infatti, se tu sei stato tagliato dall’olivo selvatico per natura e sei stato contro natura innestato nell’olivo domestico, quanto più essi, che sono i rami naturali, saranno innestati nel loro proprio olivo. La salvezza futura d’Israele
25 И бо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;
Infatti, fratelli, non voglio che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi: un indurimento si è prodotto in una parte d’Israele, finché non sia entrata la totalità degli stranieri;
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
e tutto Israele sarà salvato, così come è scritto: «Il liberatore verrà da Sion.
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quando toglierò via i loro peccati».
28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.
Per quanto concerne il vangelo, essi sono nemici per causa vostra; ma per quanto concerne l’elezione, sono amati a causa dei loro padri,
29 И бо дары и призвание Божие непреложны.
perché i doni e la vocazione di Dio sono irrevocabili.
30 К ак и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
Come in passato voi siete stati disubbidienti a Dio, e ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,
31 т ак и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
così anch’essi sono stati ora disubbidienti, affinché, per la misericordia a voi usata, ottengano anch’essi misericordia.
32 И бо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti.
33 О , бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
Oh, profondità della ricchezza, della sapienza e della scienza di Dio! Quanto inscrutabili sono i suoi giudizi e ininvestigabili le sue vie!
34 И бо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
Infatti «chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato suo consigliere?»
35 И ли кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
«O chi gli ha dato qualcosa per primo, sì da riceverne il contraccambio?»
36 И бо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.
Perché da lui, per mezzo di lui e per lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.