От Луки 17 ~ Luca 17

picture

1 С казал также ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

Gesù disse ai suoi discepoli: «È impossibile che non avvengano scandali, ma guai a colui per colpa del quale avvengono!

2 л учше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

Sarebbe meglio per lui che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.

3 Н аблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca, riprendilo; e se si ravvede, perdonalo.

4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.

Se ha peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte torna da te e ti dice: “Mi pento”, perdonalo».

5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

Allora gli apostoli dissero al Signore: «Aumentaci la fede!»

6 Г осподь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

Il Signore disse: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo sicomoro: “Sràdicati e trapiàntati nel mare”, e vi ubbidirebbe. Dovere del servo

7 К то из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

«Se uno di voi ha un servo che ara o bada alle pecore, gli dirà forse, quando quello torna a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”?

8 Н апротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

Non gli dirà invece: “Preparami la cena, rimbòccati le vesti e servimi finché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu”?

9 С танет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

Si ritiene forse obbligato verso il servo perché ha fatto quello che gli era stato comandato?

10 Т ак и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

Così, anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite: “Noi siamo servi inutili; abbiamo fatto quello che eravamo in obbligo di fare”». Gesù guarisce dieci lebbrosi

11 И дя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

Nel recarsi a Gerusalemme, Gesù passava sui confini della Samaria e della Galilea.

12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

E mentre entrava in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza

13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

e alzarono la voce, dicendo: «Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!»

14 У видев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Vedutili, egli disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E, mentre andavano, furono purificati.

15 О дин же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

Uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce;

16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

e si gettò ai piedi di Gesù con la faccia a terra, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.

17 Т огда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

Gesù, rispondendo, disse: «I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?

18 к ак они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

Non si è trovato nessuno che sia tornato per dar gloria a Dio tranne questo straniero?»

19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato».

20 Б ыв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

Interrogato poi dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi; né si dirà:

21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

“Eccolo qui”, o: “Eccolo là”; perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi ». Gesù annuncia la sua seconda venuta

22 С казал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

Disse pure ai suoi discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, e non lo vedrete.

23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,

E vi si dirà: “Eccolo là”, {o:} “eccolo qui”. Non andate, e non li seguite;

24 и бо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

perché com’è il lampo che balenando risplende da una estremità all’altra del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo {nel suo giorno}.

25 Н о прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

Ma prima bisogna che egli soffra molte cose e sia respinto da questa generazione.

26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:

Come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà ai giorni del Figlio dell’uomo.

27 е ли, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

Si mangiava, si beveva, si prendeva moglie, si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece perire tutti.

28 Т ак же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

Similmente, come avvenne ai giorni di Lot, si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva;

29 н о в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece perire tutti.

30 т ак будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo sarà manifestato.

31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.

In quel giorno, chi sarà sulla terrazza e avrà le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così pure chi sarà nei campi non torni indietro.

32 В споминайте жену Лотову.

Ricordatevi della moglie di Lot.

33 К то станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Chi cercherà di salvare la sua vita la perderà, ma chi la perderà la preserverà.

34 С казываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

Io vi dico: in quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso e l’altro lasciato.

35 д ве будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa e l’altra lasciata.

36 д вое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

'>.]»

37 Н а это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

I discepoli risposero: «Dove sarà, Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là pure si raduneranno le aquile ».