1 К огда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Poi, venuta la mattina, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 и , связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
E, legatolo, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. Vano rimorso di Giuda
3 Т огда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
Allora Giuda, che l’aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò i trenta sicli d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 г оворя: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
dicendo: «Ho peccato, consegnandovi sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c’importa? Pensaci tu».
5 И , бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
Ed egli, buttati i sicli nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 П ервосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Ma i capi dei sacerdoti, presi quei sicli, dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché sono prezzo di sangue».
7 С делав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
E, tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio perché servisse per la sepoltura degli stranieri.
8 п осему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
Perciò quel campo, fino al giorno d’oggi, è stato chiamato «Campo di sangue».
9 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
Allora si adempì quello che era stato detto dal profeta Geremia: «E presero i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che era stato venduto, come era stato valutato dai figli d’Israele,
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
e li diedero per il campo del vasaio, come me l’aveva ordinato il Signore». Gesù davanti a Pilato
11 И исус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Gesù comparve davanti al governatore e il governatore lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù disse: «Tu lo dici».
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
E, accusato dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Т огда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose testimoniano contro di te?»
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Ma egli non gli rispose neppure una parola; e il governatore se ne meravigliava molto. Gesù o Barabba?
15 Н а праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Ogni festa di Pasqua il governatore era solito liberare un carcerato, quello che la folla voleva.
16 Б ыл тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Avevano allora un noto carcerato di nome Barabba.
17 и так, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù detto Cristo?»
18 и бо знал, что предали Его из зависти.
Perché egli sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.
19 М ежду тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: «Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno per causa sua».
20 Н о первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 Т огда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
E il governatore si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Quale dei due volete che vi liberi?» E quelli dissero: «Barabba».
22 П илат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
E Pilato a loro: «Che farò dunque di Gesù detto Cristo?» Tutti risposero: «Sia crocifisso».
23 П равитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Ma egli riprese: «Che male ha fatto?» Ma quelli sempre più gridavano: «Sia crocifisso!»
24 П илат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Pilato, vedendo che non otteneva nulla ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della folla, dicendo: «Io sono innocente di questo sangue; pensateci voi».
25 И , отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».
26 Т огда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Allora egli liberò loro Barabba; e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Gesù coronato di spine
27 Т огда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Allora i soldati del governatore portarono Gesù nel pretorio e radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 и , раздев Его, надели на Него багряницу;
E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
29 и , сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano, dicendo: «Salve, re dei Giudei!»
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
E gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
E, dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto e lo rivestirono dei suoi abiti; poi lo condussero via per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù
32 В ыходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 И , придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
E giunti a un luogo detto Golgota, che vuol dire «luogo del teschio»,
34 д али Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
gli diedero da bere del vino mescolato con fiele; ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
35 Р аспявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestiti tirando a sorte;
36 и , сидя, стерегли Его там;
e, postisi a sedere, gli facevano la guardia.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Al di sopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: «Questo è Gesù, il re dei Giudei».
38 Т огда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Allora furono crocifissi con lui due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
39 П роходящие же злословили Его, кивая головами своими
E quelli che passavano di là lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo:
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
«Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi giù dalla croce!»
41 П одобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Così pure, i capi dei sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
42 д ругих спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
«Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora giù dalla croce, e noi crederemo in lui.
43 у повал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Si è confidato in Dio: lo liberi ora, se lo gradisce, poiché ha detto: “Sono Figlio di Dio”».
44 Т акже и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
E nello stesso modo lo insultavano anche i ladroni crocifissi con lui. Morte di Gesù
45 О т шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Dall’ora sesta si fecero tenebre su tutto il paese, fino all’ora nona.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
E, verso l’ora nona, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lamà sabactàni?», cioè: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»
47 Н екоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Costui chiama Elia».
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, inzuppatala di aceto, la pose in cima a una canna e gli diede da bere.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo».
50 И исус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si schiantarono,
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
le tombe s’aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;
53 и , выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 С отник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, furono presi da grande spavento e dissero: «Veramente costui era Figlio di Dio».
55 Т ам были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
C’erano là molte donne che guardavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 м ежду ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
tra di loro erano Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. Seppellimento di Gesù
57 К огда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 о н, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse dato.
59 и , взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
e lo depose nella propria tomba nuova, che aveva fatto scavare nella roccia. Poi, dopo aver rotolato una grande pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
61 Б ыла же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Maria Maddalena e l’altra Maria erano lì, sedute di fronte al sepolcro. Il sepolcro sigillato e custodito
62 Н а другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
L’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono da Pilato, dicendo:
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
«Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: “Dopo tre giorni risusciterò”.
64 и так прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; perché i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: “È risuscitato dai morti”; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
65 П илат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Pilato disse loro: «Avete delle guardie. Andate, assicurate la sorveglianza come credete».
66 О ни пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.