Иов 19 ~ Giobbe 19

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

«Fino a quando mi affliggerete e mi tormenterete con i vostri discorsi?

3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

Sono già dieci volte che m’insultate e non vi vergognate di malmenarmi.

4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

Ammesso pure che io abbia sbagliato, il mio errore concerne me solo.

5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo,

6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nella sua rete è Dio.

7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

Ecco, io grido: “Violenza!” e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia!

8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

Dio mi ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.

9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

Mi ha spogliato della mia gloria, mi ha tolto dal capo la corona.

10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

Mi ha demolito pezzo per pezzo, e io me ne vado. Ha sradicato come un albero la mia speranza.

11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

Ha acceso la sua ira contro di me, mi ha considerato come suo nemico.

12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

Le sue schiere sono venute tutte insieme, si sono spianate la strada fino a me, hanno posto il campo intorno alla mia tenda.

13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti sono diventati degli estranei per me.

14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

Mi hanno abbandonato i miei parenti, gli intimi miei mi hanno dimenticato.

15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

I miei domestici e le mie serve mi trattano come un estraneo; ai loro occhi io sono un intruso.

16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

Chiamo il mio servo e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.

17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

Il mio fiato ripugna a mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal grembo di mia madre.

18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco di alzarmi, mi deridono.

19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

Tutti gli amici più stretti mi hanno in orrore, quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.

20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle e alla mia carne, non m’è rimasta che la pelle dei denti.

21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

Pietà, pietà di me, voi, amici miei, poiché la mano di Dio mi ha colpito.

22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne?

23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

«Oh, se le mie parole fossero scritte! Se fossero impresse in un libro!

24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

Se con lo scalpello di ferro e con il piombo fossero incise nella roccia per sempre!

25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

Ma io so che il mio Redentore vive e che alla fine si alzerà sulla polvere.

26 и я во плоти моей узрю Бога.

E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Dio.

27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno i miei occhi, non quelli d’un altro; il cuore, dal desiderio, mi si consuma!

28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

Se voi dite: “Come lo perseguiteremo?” – mentre la radice della tribolazione è già dentro di me –

29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

temete invece per voi stessi la spada! Perché furiosi sono i castighi della spada, affinché sappiate che c’è una giustizia».