1 К огда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих
Quando furono giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso il monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli,
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
dicendo loro: «Andate nel villaggio che è di fronte a voi; appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora nessuno; scioglietelo e portatelo qui da me.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
Se qualcuno vi dice: “Perché fate questo?”, rispondete: “Il Signore ne ha bisogno e lo rimanderà subito qua”».
4 О ни пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
Essi andarono e trovarono un puledro legato a una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?
Alcuni tra quelli che erano lì presenti dissero loro: «Che fate? Perché sciogliete il puledro?»
6 О ни отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
Essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciarono fare.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.
Essi condussero il puledro a Gesù, gettarono su quello i loro mantelli ed egli vi montò sopra.
8 М ногие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Molti stendevano sulla via i loro mantelli, e altri delle fronde che avevano tagliate nei campi.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
Coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro gridavano: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!
10 б лагословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide! Osanna nei luoghi altissimi!»
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
Così entrò a Gerusalemme nel tempio; e dopo aver osservato ogni cosa intorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania con i dodici. Il fico sterile; i mercanti cacciati dal tempio
12 Н а другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
Il giorno seguente, quando furono usciti da Betania, egli ebbe fame.
13 и , увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.
Veduto di lontano un fico, che aveva delle foglie, andò a vedere se vi trovasse qualche cosa; ma, giunto al fico, non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagione dei fichi.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
E rivolgendosi al fico, gli disse: «Nessuno mangi mai più frutto da te!» E i suoi discepoli l’udirono.
15 П ришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
Vennero a Gerusalemme e, entrato nel tempio, si mise a scacciare coloro che vendevano e compravano nel tempio; rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi;
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
e non permetteva a nessuno di portare oggetti attraverso il tempio.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
E insegnava, dicendo loro: «Non è scritto: “La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti ” ? Ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».
18 У слышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
I capi dei sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farlo morire. Infatti avevano paura di lui, perché tutta la folla era piena d’ammirazione per il suo insegnamento.
19 К огда же стало поздно, Он вышел вон из города.
Quando fu sera, uscirono dalla città. La preghiera e la fede; il perdono
20 П оутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
La mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici.
21 И , вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
Pietro, ricordatosi, gli disse: «Rabbì, vedi, il fico che tu maledicesti è seccato».
22 И исус, отвечая, говорит им:
Gesù rispose e disse loro: «Abbiate fede in Dio!
23 и мейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: “Togliti di là e gettati nel mare”, se non dubita in cuor suo ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto.
24 П отому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
Perciò vi dico: tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute e voi le otterrete.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro, che è nei cieli, vi perdoni le vostre colpe. [
26 Е сли же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli perdonerà le vostre colpe.]» Dubbio sull’autorità di Gesù
27 П ришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; mentre egli passeggiava nel tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani si avvicinarono a lui e gli dissero:
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
«Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l’autorità di fare queste cose?»
29 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.
Gesù disse loro: «Io vi farò una domanda; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose.
30 К рещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi».
31 О ни рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
Essi ragionavano così tra di loro: «Se diciamo: “dal cielo”, egli dirà: “Perché {dunque} non gli credeste?”
32 а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
Diremo invece: “dagli uomini”?» Essi temevano il popolo, perché tutti pensavano che Giovanni fosse veramente profeta.
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Risposero a Gesù: «Non lo sappiamo». Perciò Gesù disse loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».