От Матфея 7 ~ Matteo 7

picture

1 Н е судите, да не судимы будете,

«Non giudicate, affinché non siate giudicati;

2 и бо каким судом судите, будете судимы; и какою мерою мерите, и вам будут мерить.

perché con il giudizio con il quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi.

3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo?

4 И ли как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?

O come potrai tu dire a tuo fratello: “Lascia che io ti tolga dall’occhio la pagliuzza”, mentre la trave è nell’occhio tuo?

5 Л ицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, вынуть сучок из глаза брата твоего.

Ipocrita! Togli prima dal tuo occhio la trave, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio di tuo fratello.

6 Н е давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le pestino con le zampe e, rivolti contro di voi, non vi sbranino. La preghiera e il suo esaudimento

7 П росите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;

«Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;

8 и бо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.

perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.

9 Е сть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?

Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?

10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?

Oppure, se gli chiede un pesce, gli dia un serpente?

11 И так если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.

Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano! La regola per eccellenza; le due vie

12 И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.

«Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge e i profeti.

13 В ходите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;

Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa.

14 п отому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.

Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano. I falsi profeti

15 Б ерегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.

«Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro sono lupi rapaci.

16 П о плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?

Li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?

17 Т ак всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.

Così, ogni albero buono fa frutti buoni, ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.

18 Н е может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.

Un albero buono non può fare frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.

19 В сякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.

Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato e gettato nel fuoco.

20 И так по плодам их узнаете их.

Li riconoscerete dunque dai loro frutti.

21 Н е всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.

«Non chiunque mi dice: “Signore, Signore!” entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.

22 М ногие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?

Molti mi diranno in quel giorno: “Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato in nome tuo e in nome tuo cacciato demòni e fatto in nome tuo molte opere potenti?”

23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

Allora dichiarerò loro: “Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori! ” Le due case

24 И так всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;

«Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.

25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.

La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma essa non è caduta, perché era fondata sulla roccia.

26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;

E chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.

27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.

La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande».

28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,

Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, la folla si stupiva del suo insegnamento,

29 и бо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.

perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.