1 Н е судите, да не судимы будете,
«Non giudicate, affinché non siate giudicati;
2 и бо каким судом судите, будете судимы; и какою мерою мерите, и вам будут мерить.
perché con il giudizio con il quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo?
4 И ли как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
O come potrai tu dire a tuo fratello: “Lascia che io ti tolga dall’occhio la pagliuzza”, mentre la trave è nell’occhio tuo?
5 Л ицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, вынуть сучок из глаза брата твоего.
Ipocrita! Togli prima dal tuo occhio la trave, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio di tuo fratello.
6 Н е давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le pestino con le zampe e, rivolti contro di voi, non vi sbranino. La preghiera e il suo esaudimento
7 П росите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
«Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;
8 и бо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.
9 Е сть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
Oppure, se gli chiede un pesce, gli dia un serpente?
11 И так если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano! La regola per eccellenza; le due vie
12 И так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
«Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge e i profeti.
13 В ходите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa.
14 п отому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano. I falsi profeti
15 Б ерегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
«Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro sono lupi rapaci.
16 П о плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?
17 Т ак всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
Così, ogni albero buono fa frutti buoni, ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
18 Н е может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
Un albero buono non può fare frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
19 В сякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato e gettato nel fuoco.
20 И так по плодам их узнаете их.
Li riconoscerete dunque dai loro frutti.
21 Н е всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
«Non chiunque mi dice: “Signore, Signore!” entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.
22 М ногие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
Molti mi diranno in quel giorno: “Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato in nome tuo e in nome tuo cacciato demòni e fatto in nome tuo molte opere potenti?”
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
Allora dichiarerò loro: “Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori! ” Le due case
24 И так всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
«Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.
25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma essa non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
E chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.
27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande».
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, la folla si stupiva del suo insegnamento,
29 и бо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.