Mateo 7 ~ Matteo 7

picture

1 No juzguen para que no sean juzgados.

«Non giudicate, affinché non siate giudicati;

2 P orque con el juicio con que ustedes juzguen, serán juzgados; y con la medida con que midan, se les medirá.

perché con il giudizio con il quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura con la quale misurate, sarà misurato a voi.

3 ¿ Por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo ?

Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio di tuo fratello, mentre non scorgi la trave che è nell’occhio tuo?

4 ¿ O cómo puedes decir a tu hermano: ‘Déjame sacarte la mota del ojo,’ cuando la viga está en tu ojo ?

O come potrai tu dire a tuo fratello: “Lascia che io ti tolga dall’occhio la pagliuzza”, mentre la trave è nell’occhio tuo?

5 ¡ Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.

Ipocrita! Togli prima dal tuo occhio la trave, e allora ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio di tuo fratello.

6 No den lo santo a los perros, ni echen sus perlas delante de los cerdos, no sea que las huellen con sus patas, y volviéndose los despedacen a ustedes. La Oración Recibirá Respuesta

Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le pestino con le zampe e, rivolti contro di voi, non vi sbranino. La preghiera e il suo esaudimento

7 Pidan, y se les dará; busquen, y hallarán; llamen, y se les abrirá.

«Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto;

8 P orque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.

9 ¿ O qué hombre hay entre ustedes que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,

Qual è l’uomo tra di voi, il quale, se il figlio gli chiede un pane, gli dia una pietra?

10 o si le pide un pescado, le dará una serpiente?

Oppure, se gli chiede un pesce, gli dia un serpente?

11 P ues si ustedes, siendo malos, saben dar buenas dádivas a sus hijos, ¿cuánto más su Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que Le piden ?

Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a quelli che gliele domandano! La regola per eccellenza; le due vie

12 Por eso, todo cuanto quieran que los hombres les hagan, así también hagan ustedes con ellos, porque ésta es la Ley y los Profetas. Dos Puertas y Dos Sendas

«Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge e i profeti.

13 Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición (destrucción), y muchos son los que entran por ella.

Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono quelli che entrano per essa.

14 P ero estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Cómo Conocer a los Falsos Profetas

Quanto stretta è la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono quelli che la trovano. I falsi profeti

15 Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

«Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono verso di voi in vesti da pecore, ma dentro sono lupi rapaci.

16 P or sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos?

Li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie forse uva dalle spine, o fichi dai rovi?

17 A sí, todo árbol bueno da frutos buenos; pero el árbol malo da frutos malos.

Così, ogni albero buono fa frutti buoni, ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.

18 U n árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.

Un albero buono non può fare frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.

19 T odo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.

Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato e gettato nel fuoco.

20 A sí que, por sus frutos los conocerán.

Li riconoscerete dunque dai loro frutti.

21 No todo el que Me dice: ‘Señor, Señor,’ entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de Mi Padre que está en los cielos.

«Non chiunque mi dice: “Signore, Signore!” entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.

22 M uchos Me dirán en aquel día: ‘Señor, Señor, ¿no profetizamos en Tu nombre, y en Tu nombre echamos fuera demonios, y en Tu nombre hicimos muchos milagros ?’

Molti mi diranno in quel giorno: “Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato in nome tuo e in nome tuo cacciato demòni e fatto in nome tuo molte opere potenti?”

23 E ntonces les declararé: ‘Jamás los conocí; apartense de Mi, los que practican la iniquidad.’ Los Dos Cimientos

Allora dichiarerò loro: “Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, malfattori! ” Le due case

24 Por tanto, cualquiera que oye estas palabras Mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;

«Perciò chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato a un uomo avveduto che ha costruito la sua casa sopra la roccia.

25 y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.

La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma essa non è caduta, perché era fondata sulla roccia.

26 T odo el que oye estas palabras Mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

E chiunque ascolta queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato a un uomo stolto che ha costruito la sua casa sulla sabbia.

27 y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.”

La pioggia è caduta, sono venuti i torrenti, i venti hanno soffiato e hanno fatto impeto contro quella casa, ed essa è caduta e la sua rovina è stata grande».

28 C uando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de Su enseñanza;

Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, la folla si stupiva del suo insegnamento,

29 p orque les enseñaba como Uno que tiene autoridad, y no como sus escribas.

perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.