1 “ No juzguen para que no sean juzgados.
Не съдете, за да не бъдете съдени.
2 P orque con el juicio con que ustedes juzguen, serán juzgados; y con la medida con que midan, se les medirá.
Защото с каквато съдба съдите, с такава ще ви съдят, и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.
3 ¿ Por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo ?
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око?
4 ¿ O cómo puedes decir a tu hermano: ‘Déjame sacarte la mota del ojo,’ cuando la viga está en tu ojo ?
Или как ще речеш на брата си. Остави ме да извадя съчицата из окото ти; а ето гредата в твоето око?
5 ¡ Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.
Лицемерецо, първо извади гредата от твоето око, и тогава ще видиш ясно за да извадиш съчицата от братовото си око.
6 “ No den lo santo a los perros, ni echen sus perlas delante de los cerdos, no sea que las huellen con sus patas, y volviéndose los despedacen a ustedes. La Oración Recibirá Respuesta
Не давайте свето нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свините, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.
7 “ Pidan, y se les dará; busquen, y hallarán; llamen, y se les abrirá.
Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори,
8 P orque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на тогова, който хлопа, ще се отвори.
9 ¿ O qué hombre hay entre ustedes que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък?
10 o si le pide un pescado, le dará una serpiente?
или, ако поиска риба, да му даде змия?
11 P ues si ustedes, siendo malos, saben dar buenas dádivas a sus hijos, ¿cuánto más su Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que Le piden ?
И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него!
12 “ Por eso, todo cuanto quieran que los hombres les hagan, así también hagan ustedes con ellos, porque ésta es la Ley y los Profetas. Dos Puertas y Dos Sendas
И тъй, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е< същината на> закона и пророците.
13 “ Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición (destrucción), y muchos son los que entran por ella.
Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води в погибел, и мнозина са ония, които минават през тях.
14 P ero estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Cómo Conocer a los Falsos Profetas
Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води в живот, и малцина са ония, които ги намират.
15 “ Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
Пазете се от лъжливите пророци, които дохождат при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
16 P or sus frutos los conocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos?
От плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни, или смокини от репеи?
17 A sí, todo árbol bueno da frutos buenos; pero el árbol malo da frutos malos.
Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
18 U n árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.
Не може добро дърво да дава лоши плодове; или лошо дърво да дава добри плодове.
19 T odo árbol que no da buen fruto es cortado y echado al fuego.
Всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и се хвърля в огън.
20 A sí que, por sus frutos los conocerán.
И тъй, от плодовете им ще ги познаете.
21 “ No todo el que Me dice: ‘Señor, Señor,’ entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de Mi Padre que está en los cielos.
Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата.
22 M uchos Me dirán en aquel día: ‘Señor, Señor, ¿no profetizamos en Tu nombre, y en Tu nombre echamos fuera demonios, y en Tu nombre hicimos muchos milagros ?’
В онзи ден мнозина ще Ми рекат: Господи! Господи! не в Твоето ли име пророкувахме, не в Твоето ли име бесове изгонвахме, и не в Твоето ли име направихме много велики дела?
23 E ntonces les declararé: ‘Jamás los conocí; apartense de Mi, los que practican la iniquidad.’ Los Dos Cimientos
Но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене вие, които вършите беззаконие.
24 “ Por tanto, cualquiera que oye estas palabras Mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;
И тъй, всеки, който чуе тия Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара;
25 y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.
и заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.
26 T odo el que oye estas palabras Mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък;
27 y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.”
и заваля дъждът, придойдоха реките и духнаха ветровете, и устремиха се върху тая къща; и тя падна, и падането й бе голямо.
28 C uando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de Su enseñanza;
И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;
29 p orque les enseñaba como Uno que tiene autoridad, y no como sus escribas.
защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.