Hechos 3 ~ Деяния 3

picture

1 C ierto día Pedro y Juan subían al templo a la hora novena (3 p. m.), la hora de la oración.

<Един ден>, когато Петър и Иоан отиваха в храма в деветия час, часът на молитвата,

2 Y había un hombre, cojo desde su nacimiento, al que llevaban y ponían diariamente a la puerta del templo llamada la Hermosa, para que pidiera limosna a los que entraban al templo.

<някои> носеха един човек куц от рождението си. Него слагаха всеки ден при тъй наречените Красни врата на храма, да проси милостиня от ония, които влизаха в храма.

3 E ste, viendo a Pedro y a Juan que iban a entrar al templo, les pedía limosna.

Той, като видя Петра и Иоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.

4 E ntonces Pedro, junto con Juan, fijando su vista en él, le dijo: “¡Míranos!”

А Петър, с Иоана, се взря в него и рече: Погледни ни.

5 E l los miró atentamente, esperando recibir algo de ellos.

И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.

6 P ero Pedro le dijo: “No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy: en el nombre de Jesucristo el Nazareno, ¡anda!”

Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам, това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, ходи.

7 Y tomándolo de la mano derecha, lo levantó; al instante sus pies y tobillos cobraron fuerza,

И като го хвана за дясната ръка, дигна го; и на часа нозете и глезените му добиха сила.

8 y de un salto se puso en pie y andaba. Entró al templo con ellos caminando, saltando y alabando a Dios.

И той като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.

9 T odo el pueblo lo vio andar y alabar a Dios,

И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,

10 y reconocieron que era el mismo que se sentaba a la puerta del templo, la Hermosa, a pedir limosna, y se llenaron de asombro y admiración por lo que le había sucedido. Segundo Sermón de Pedro

и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.

11 E stando el que era cojo aferrado a Pedro y a Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, corrió al pórtico llamado de Salomón, donde ellos estaban.

И понеже човек се държеше за Петра и Иоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй наречения Соломонов трем.

12 A l ver esto, Pedro dijo al pueblo: “Hombres de Israel, ¿por qué se maravillan de esto, o por qué nos miran así, como si por nuestro propio poder o piedad le hubiéramos hecho andar?

А Петър като видя това, проговори на людете: Израилтяни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате в нас, като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?

13 E l Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres (antepasados), ha glorificado a Su Siervo Jesús, al que ustedes entregaron y repudiaron en presencia de Pilato, cuando éste había resuelto poner a Jesús en libertad.

Бог Авраамов, Исааков и Яковов, Бог на бащите ни, прослави Служителя Си Исуса, Когото вие предадохте, и от Когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да Го пусне.

14 P ero ustedes repudiaron al Santo y Justo, y pidieron que se les concediera un asesino,

Но вие се отрекохте от Светия и Праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,

15 y dieron muerte al Autor de la vida, al que Dios resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos.

убихте Началника на живота. Но Бог Го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.

16 Por la fe en Su nombre, es el nombre de Jesús lo que ha fortalecido a este hombre a quien ven y conocen. La fe que viene por medio de Jesús, le ha dado a este esta perfecta sanidad en presencia de todos ustedes.

И на основание на вяра в името Му, Неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез Него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.

17 Y ahora, hermanos, yo sé que obraron por ignorancia, lo mismo que sus gobernantes.

И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание;

18 P ero Dios ha cumplido así lo que anunció de antemano por boca de todos los profetas: que Su Cristo (el Mesías, el Ungido) debía padecer.

но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че Неговият Христос ще пострада.

19 Por tanto, arrepiéntanse y conviértanse, para que sus pecados sean borrados, a fin de que tiempos de alivio vengan de la presencia del Señor,

Затова покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,

20 y El envíe a Jesús, el Cristo designado de antemano para ustedes.

и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,

21 A El el cielo debe recibir hasta el día de la restauración de todas las cosas, acerca de lo cual Dios habló por boca de Sus santos profetas desde tiempos antiguos.

Когото трябва да приемат небесата до времето, когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите Си пророци.

22 M oisés dijo: ‘ El Señor Dios les levantara a ustedes un profeta como yo de entre sus hermanos; a El prestaran atencion en todo cuanto les diga.

Защото Моисей е казал: "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както <въздигна> мене; Него слушайте във всичко, каквото би ви рекъл;

23 Y sucederá que todo el que no preste atención a aquel profeta, será totalmente destruido de entre el pueblo.’

и всяка душа, която не би послушала тоя Пророк, ще бъде изтребена из людете".

24 A simismo todos los profetas que han hablado desde Samuel y sus sucesores en adelante, también anunciaron estos días.

И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.

25 Ustedes son los hijos (descendientes) de los profetas y del pacto que Dios hizo con sus padres, al decir a Abraham: ‘Y en tu simiente seran benditas todas las familias de la tierra.’

Вие сте потомци на пророците, и <наследници> на завета, който Бог направи с бащите ви, когато каза на Авраама: "В твоето потомство ще се благославят всички земни племена".

26 P ara ustedes en primer lugar, Dios, habiendo resucitado a Su Siervo (Hijo), Lo ha enviado para que los bendiga, a fin de apartar a cada uno de ustedes de sus iniquidades.”

Бог, като възкреси Служителя Си, първо до вас Го изпрати, за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.