1 D igo, pues: mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño (señor) de todo,
Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 s ino que está bajo guardianes y tutores hasta la edad señalada por el padre.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 A sí también nosotros, mientras éramos niños, estábamos sujetos a servidumbre bajo las cosas elementales del mundo.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните <учения> на света;
4 P ero cuando vino la plenitud (el cumplimiento) del tiempo, Dios envió a Su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la Ley,
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 a fin de que redimiera a los que estaban bajo la Ley, para que recibiéramos la adopción de hijos.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones, clamando: “¡Abba! ¡Padre!”
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 P or tanto, ya no eres siervo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios. No se Vuelvan a la Esclavitud
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то <си> Божий наследник чрез Христа.
8 P ero en aquel tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, eran siervos de los que por naturaleza no son dioses.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 P ero ahora que conocen a Dios, o más bien, que son conocidos por Dios, ¿cómo es que se vuelven otra vez a las cosas débiles, inútiles (sin valor) y elementales, a las cuales desean volver a estar esclavizados de nuevo?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални <учения>, на които изново желаете да робувате?
10 U stedes observan los días, los meses, las estaciones y los años.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 T emo que quizá he trabajado en vano por ustedes.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 L es ruego, hermanos, háganse como yo, pues yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho.
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз <станах> като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 P ero saben que fue por causa de una enfermedad física que les prediqué (anuncié) el evangelio la primera vez.
но <сами> знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 Y lo que para ustedes fue una prueba en mi condición física, que no despreciaron ni rechazaron, sino que me recibieron como un ángel de Dios, como a Cristo Jesús mismo.
но <пак>, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 ¿ Dónde está, pues, aquel sentido de bendición que tuvieron ? Pues testigo soy en favor de ustedes de que de ser posible, se hubieran sacado los ojos y me los hubieran dado.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 ¿ Me he vuelto, por tanto, enemigo de ustedes al decirles la verdad ?
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 A lgunos les tienen celo, no con buena intención, sino que quieren excluirlos a fin de que ustedes muestren celo por ellos.
Тия <учители> ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат <от нас>, за да търсите тях ревностно.
18 E s bueno mostrar celo con buena intención siempre, y no sólo cuando yo estoy presente con ustedes.
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 H ijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes,
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 q uisiera estar presente con ustedes ahora y cambiar mi tono, pues estoy perplejo en cuanto a ustedes. Alegoría de la Libertad en Cristo
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 D íganme, los que desean estar bajo la ley, ¿no oyen a la ley ?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли <що казва> законът?
22 P orque está escrito que Abraham tuvo dos hijos, uno de la sierva y otro de la libre.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина, един от слугинята и един от свободната;
23 P ero el hijo de la sierva nació según la carne, y el hijo de la libre por medio de la promesa.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 E sto contiene una alegoría, pues estas mujeres son dos pactos. Uno procede del Monte Sinaí que engendra hijos para ser esclavos; éste es Agar.
И това е иносказание, защото тия жени <представляват> два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 A hora bien, Agar es el Monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, porque ella está en esclavitud con sus hijos.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 P ero la Jerusalén de arriba es libre; ésta es nuestra madre.
А горният Ерусалим е свободен, който е майка;
27 P orque escrito está: “ Regocijate, oh esteril, la que no concibes; prorrumpe y clama, tu que no tienes dolores de parto, porque mas son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.”
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 Y ustedes, hermanos, como Isaac, son hijos de la promesa.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 P ero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora.
Но, както тогава роденият, по плът гонеше <родения> по Дух, така е и сега.
30 P ero, ¿qué dice la Escritura? “ Echa fuera a la sierva y a su hijo, pues el hijo de la sierva no sera heredero con el hijo de la libre.”
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 A sí que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.