1 P ero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo;
Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 s ino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 A sí también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните <учения> на света;
4 P ero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 p ara que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama:!! Abba, Padre!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 A sí que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то <си> Божий наследник чрез Христа.
8 C iertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 m as ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални <учения>, на които изново желаете да робувате?
10 G uardáis los días, los meses, los tiempos y los años.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 M e temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 O s ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho.
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз <станах> като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 P ues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;
но <сами> знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
но <пак>, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 ¿ Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 ¿ Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad?
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 T ienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos.
Тия <учители> ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат <от нас>, за да търсите тях ревностно.
18 B ueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 H ijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 q uisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. Alegoría de Sara y Agar
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 D ecidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли <що казва> законът?
22 P orque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava, el otro de la libre.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина, един от слугинята и един от свободната;
23 P ero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 L o cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.
И това е иносказание, защото тия жени <представляват> два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 P orque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 M as la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.
А горният Ерусалим е свободен, който е майка;
27 P orque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido. m
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 A sí que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 P ero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Но, както тогава роденият, по плът гонеше <родения> по Дух, така е и сега.
30 M as ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 D e manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.