1 P rofecía sobre el desierto del mar. Como torbellino del Neguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda.
Наложеното за пустинята на морето {Т.е., голямата река, Ефрат.} <пророчество:> Както южните вихрушки, които стремително летят, <Така> иде <разрушение> от пустинята, от страшната земя.
2 V isión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, oh Elam; sitia, oh Media. Todo su gemido hice cesar.
Тежко видение ми се откри: Коварният коварствува, и грабителят граби. Възлез, Еламе; обсади, Мидийо; Спрях всичките й въздишания.
3 P or tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y al ver me he espantado.
Затова хълбоците ми са пълни с болеж; Болки ме обзеха както болките на жена, когато ражда; Сгърбен съм та не мога да чуя, Смутен съм та не мога да видя.
4 S e pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me volvió en espanto.
Сърцето ми се разколебава, трепет ме ужаси; Дрезгавината, която пожелах, се обърна на страшилище за мене.
5 P onen la mesa, extienden tapices; comen, beben.!! Levantaos, oh príncipes, ungid el escudo!
Приготвят трапезата, поставят стражата, ядат, пият! Станете, военачалници! излъсквайте щитове!
6 P orque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que vea.
Защото Господ ми рече така: Иди постави страж, Та нека възвестява каквото види.
7 Y vio hombres montados, jinetes de dos en dos, montados sobre asnos, montados sobre camellos; y miró más atentamente,
И видя полк конници по двама, Полк осли, и полк камили; Тогава вникна добре с голямо внимание.
8 y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda;
После, извика <като> лъв: Господи, аз стоя непрекъснато в стражарницата през деня, И оставам в стражата си целите нощи. -
9 y he aquí vienen hombres montados, jinetes de dos en dos. Después habló y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
Но, ето! иде тук полк мъже, конници по двама! И той проговаряйки рече: Падна, падна Вавилон, И всичките изваяни идоли на боговете му се строшиха на земята!
10 O h pueblo mío, trillado y aventado, os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel. Profecía sobre Duma
Врахо мой, и ти произведение {Еврейски: Сине.} на гумното ми, Явих ви онова, което чух от Господа на Силите, Израилевия Бог.
11 P rofecía sobre Duma. Me dan voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
Наложеното за Едом {Еврейски: Дума, т.е. мълчание.} <пророчество>: Към мене вика един от Сиир: Стражо, колко <е часът> на нощта? Стражо, колко <е часът> на нощта?
12 E l guarda respondió: La mañana viene, y después la noche; preguntad si queréis, preguntad; volved, venid. Profecía sobre Arabia
Стражът рече: Утрото иде, още и нощта; Ако искате да питате, питайте; дойдете пак, дойдете.
13 P rofecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán.
Наложеното за Арабия <пророчество>: Привечер ще <слезете> в гората <да> пренощувате. О дедански кервани.
14 S alid a encontrar al sediento; llevadle agua, moradores de tierra de Tema, socorred con pan al que huye.
Жителите на теманската земя Донесоха вода за жадния, Посрещнаха бежанците с хляба си.
15 P orque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante el peso de la batalla.
Защото побягнаха от сабите, От оголената сабя, от запънатия лък, И от лютостта на войната.
16 P orque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;
Защото Господ ми рече така: Вътре в една година, каквито са годините на наемник, Ще изчезне всичката слава на Кидар;
17 y los sobrevivientes del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán reducidos; porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho.
И останалото число на стрелците, Силните мъже на кидарците, ще бъде малко; Защото Господ Израилевият Бог е изговорил това.