Lucas 24 ~ Лука 24

picture

1 E l primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.

А в първия ден на седмицата, сутринта рано, <жените> дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro;

И намериха камъка отвален от гроба.

3 y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а <мъжете> им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

7 d iciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,

И спомниха си думите Му.

9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

10 E ran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата <майка> и другите жени с тях, <които> казаха тия неща на апостолите.

11 M as a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.

А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

12 P ero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús (Mr. 16. 12-13)

А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните <сложени> отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.

И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.

14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.

И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.

15 S ucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos.

И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

16 M as los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.

но очите им се удържаха да Го не познаят.

17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?

И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

18 R espondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?

И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

19 E ntonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

20 y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron.

и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

21 P ero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.

А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.

22 A unque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;

При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

23 y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.

и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.

И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

25 E ntonces él les dijo:!! Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

27 Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.

И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им <писаното> за Него във всичките писания.

28 L legaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.

И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

29 M as ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.

Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.

И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

31 E ntonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista.

И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

33 Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,

И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

34 q ue decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

35 E ntonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos (Mt. 28. 16-20; Mr. 16. 14-18; Jn. 20. 19-23)

Те пък разправиха <станалото> по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

36 M ientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

И когато говореха за това, сам <Исус> застана посред тях и каза им: Мир вам!

37 E ntonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu.

А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

38 P ero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?

И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.

41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

42 E ntonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.

И дадоха Му част от печена риба.

43 Y él lo tomó, y comió delante de ellos.

И взе та яде пред тях.

44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

45 E ntonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;

Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.

46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.

Вие сте свидетели на това.

49 H e aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión (Mr. 16. 19-20)

И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града докато се облечете със сила от горе.

50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

И ги заведе до <едно място> срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови

51 Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo.

И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

52 E llos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;

И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

и бяха постоянно в храма благославящи Бога..