Lucas 24 ~ Лука 24

picture

1 M as já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

А в първия ден на седмицата, сутринта рано, <жените> дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

И намериха камъка отвален от гроба.

3 E ntrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

4 E , estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а <мъжете> им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

6 E le não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

7 d izendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

8 L embraram-se, então, das suas palavras;

И спомниха си думите Му.

9 e , voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата <майка> и другите жени с тях, <които> казаха тия неща на апостолите.

11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

12 M as Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните <сложени> отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

13 N esse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.

14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.

15 E nquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

16 m as os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

но очите им се удържаха да Го не познаят.

17 E ntão ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

19 A o que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

21 O ra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.

22 V erdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

23 e , não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

24 A lém disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

25 E ntão ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

26 P orventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

27 E , começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им <писаното> за Него във всичките писания.

28 Q uando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

29 E les, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

30 E stando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

31 A briram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

34 o s quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

35 E ntão os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

Те пък разправиха <станалото> по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

36 E nquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

И когато говореха за това, сам <Исус> застана посред тях и каза им: Мир вам!

37 M as eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

38 E le, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

39 O lhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

40 E , dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.

41 N ão acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

42 E ntão lhe deram um pedaço de peixe assado,

И дадоха Му част от печена риба.

43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

И взе та яде пред тях.

44 D epois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

45 E ntão lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.

46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

48 V ós sois testemunhas destas coisas.

Вие сте свидетели на това.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града докато се облечете със сила от горе.

50 E ntão os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

И ги заведе до <едно място> срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови

51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

52 E , depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

и бяха постоянно в храма благославящи Бога..