Lucas 24 ~ Luke 24

picture

1 M as já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain with them,

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

and they found the stone having been rolled away from the tomb,

3 E ntrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.

4 E , estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,

5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?

6 E le não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,

7 d izendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'

8 L embraram-se, então, das suas palavras;

And they remembered his sayings,

9 e , voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,

11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.

12 M as Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.

13 N esse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which Emmaus,

14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

and they were conversing with one another about all these things that have happened.

15 E nquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,

16 m as os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

and their eyes were holden so as not to know him,

17 E ntão ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

and he said unto them, `What these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'

18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'

19 A o que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,

20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;

21 O ra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.

22 V erdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,

23 e , não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,

24 A lém disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'

25 E ntão ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!

26 P orventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'

27 E , começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.

28 Q uando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,

29 E les, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.

30 E stando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,

31 A briram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.

32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'

33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,

34 o s quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'

35 E ntão os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,

36 E nquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'

37 M as eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.

38 E le, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?

39 O lhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'

40 E , dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

And having said this, he shewed to them the hands and the feet,

41 N ão acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'

42 E ntão lhe deram um pedaço de peixe assado,

and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,

43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

and having taken, he did eat before them,

44 D epois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

and he said to them, `These the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'

45 E ntão lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

Then opened he up their understanding to understand the Writings,

46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,

47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:

48 V ós sois testemunhas destas coisas.

and ye -- ye are witnesses of these things.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'

50 E ntão os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,

51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;

52 E , depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,

53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.