1 E l primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.
And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain with them,
2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro;
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, `Why do ye seek the living with the dead?
6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 d iciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,
And they remembered his sayings,
9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 E ran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11 M as a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 P ero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús (Mr. 16. 12-13)
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.
And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which Emmaus,
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 S ucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos.
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 M as los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.
and their eyes were holden so as not to know him,
17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?
and he said unto them, `What these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
18 R espondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, `Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
19 E ntonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
And he said to them, `What things?' And they said to him, `The things about Jesus of Nazareth, who became a man -- a prophet -- powerful in deed and word, before God and all the people,
20 y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron.
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21 P ero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.
and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22 A unque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;
`And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23 y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
25 E ntonces él les dijo:!! Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
And he said unto them, `O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28 L legaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29 M as ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.
and they constrained him, saying, `Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31 E ntonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista.
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
33 Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34 q ue decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
saying -- `The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
35 E ntonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos (Mt. 28. 16-20; Mr. 16. 14-18; Jn. 20. 19-23)
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 M ientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, `Peace -- to you;'
37 E ntonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu.
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 P ero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?
And he said to them, `Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, `Have ye anything here to eat?'
42 E ntonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.
and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 Y él lo tomó, y comió delante de ellos.
and having taken, he did eat before them,
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
and he said to them, `These the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
45 E ntonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
and he said to them -- `Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
and ye -- ye are witnesses of these things.
49 H e aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión (Mr. 16. 19-20)
`And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye -- abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.
And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo.
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 E llos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.