Lucas 24 ~ Luke 24

picture

1 E l primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las especias aromáticas que habían preparado, y algunas otras mujeres con ellas.

Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

2 Y hallaron removida la piedra del sepulcro;

But they found the stone rolled away from the tomb.

3 y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.

4 A conteció que estando ellas perplejas por esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

And it happened, as they were greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.

5 y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?

6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,

7 d iciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”

8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,

And they remembered His words.

9 y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.

10 E ran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.

11 M as a ellos les parecían locura las palabras de ellas, y no las creían.

And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.

12 P ero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio los lienzos solos, y se fue a casa maravillándose de lo que había sucedido. En el camino a Emaús (Mr. 16. 12-13)

But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. The Road to Emmaus

13 Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea llamada Emaús, que estaba a sesenta estadios de Jerusalén.

Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was seven miles from Jerusalem.

14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acontecido.

And they talked together of all these things which had happened.

15 S ucedió que mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó, y caminaba con ellos.

So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.

16 M as los ojos de ellos estaban velados, para que no le conociesen.

But their eyes were restrained, so that they did not know Him.

17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?

And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”

18 R espondiendo uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no has sabido las cosas que en ella han acontecido en estos días?

Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”

19 E ntonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús nazareno, que fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

And He said to them, “What things?” So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,

20 y cómo le entregaron los principales sacerdotes y nuestros gobernantes a sentencia de muerte, y le crucificaron.

and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.

21 P ero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora, además de todo esto, hoy es ya el tercer día que esto ha acontecido.

But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.

22 A unque también nos han asombrado unas mujeres de entre nosotros, las que antes del día fueron al sepulcro;

Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.

23 y como no hallaron su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, quienes dijeron que él vive.

When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.

24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron.

And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”

25 E ntonces él les dijo:!! Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?

Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”

27 Y comenzando desde Moisés, y siguiendo por todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras lo que de él decían.

And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. The Disciples’ Eyes Opened

28 L legaron a la aldea adonde iban, y él hizo como que iba más lejos.

Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

29 M as ellos le obligaron a quedarse, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró, pues, a quedarse con ellos.

But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.

30 Y aconteció que estando sentado con ellos a la mesa, tomó el pan y lo bendijo, lo partió, y les dio.

Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.

31 E ntonces les fueron abiertos los ojos, y le reconocieron; mas él se desapareció de su vista.

Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.

32 Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”

33 Y levantándose en la misma hora, volvieron a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos,

So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,

34 q ue decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

35 E ntonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos (Mt. 28. 16-20; Mr. 16. 14-18; Jn. 20. 19-23)

And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread. Jesus Appears to His Disciples

36 M ientras ellos aún hablaban de estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”

37 E ntonces, espantados y atemorizados, pensaban que veían espíritu.

But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

38 P ero él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y vienen a vuestro corazón estos pensamientos?

And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?

39 M irad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; porque un espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”

40 Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.

When He had said this, He showed them His hands and His feet.

41 Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”

42 E ntonces le dieron parte de un pez asado, y un panal de miel.

So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

43 Y él lo tomó, y comió delante de ellos.

And He took it and ate in their presence. The Scriptures Opened

44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”

45 E ntonces les abrió el entendimiento, para que comprendiesen las Escrituras;

And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.

46 y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

Then He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

47 y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.

48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.

And you are witnesses of these things.

49 H e aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto. La ascensión (Mr. 16. 19-20)

Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.” The Ascension

50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

51 Y aconteció que bendiciéndolos, se separó de ellos, y fue llevado arriba al cielo.

Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.

52 E llos, después de haberle adorado, volvieron a Jerusalén con gran gozo;

And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,

53 y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.