Proverbios 30 ~ Proverbs 30

picture

1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:

2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.

3 Y o ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.

4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?

5 T oda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que en él esperan.

Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.

6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.

7 D os cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera:

Two things I request of You (Deprive me not before I die):

8 V anidad y palabra mentirosa aparta de mí; No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan necesario;

Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;

9 N o sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

Lest I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.

10 N o acuses al siervo ante su señor, No sea que te maldiga, y lleves el castigo.

Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.

11 H ay generación que maldice a su padre Y a su madre no bendice.

There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.

12 H ay generación limpia en su propia opinión, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia.

There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.

13 H ay generación cuyos ojos son altivos Y cuyos párpados están levantados en alto.

There is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.

14 H ay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas que dicen:!! Dame!!! dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Aun la cuarta nunca dice:!! Basta!

The leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:

16 E l Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice:!! Basta!

The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”

17 E l ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos de la cañada lo saquen, Y lo devoren los hijos del águila.

The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

18 T res cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:

There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:

19 E l rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella.

The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.

20 E l proceder de la mujer adúltera es así: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho maldad.

This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”

21 P or tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta ella no puede sufrir:

For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:

22 P or el siervo cuando reina; Por el necio cuando se sacia de pan;

For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,

23 P or la mujer odiada cuando se casa; Y por la sierva cuando hereda a su señora.

A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.

24 C uatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:

There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:

25 L as hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;

26 L os conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;

27 L as langostas, que no tienen rey, Y salen todas por cuadrillas;

The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;

28 L a araña que atrapas con la mano, Y está en palacios de rey.

The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.

29 T res cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:

30 E l león, fuerte entre todos los animales, Que no vuelve atrás por nada;

A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;

31 E l ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y el rey, a quien nadie resiste.

A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.

32 S i neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.

If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.

33 C iertamente el que bate la leche sacará mantequilla, Y el que recio se suena las narices sacará sangre; Y el que provoca la ira causará contienda.

For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.