Притчи 30 ~ Proverbs 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

Who has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Every word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

Do not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

Two things I request of You (Deprive me not before I die):

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

Remove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

Lest I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

There is a generation that curses its father, And does not bless its mother.

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

There is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

There is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

There is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

The leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

The eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

There are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

For three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

For a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

There are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

The ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

The rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

The locusts have no king, Yet they all advance in ranks;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

The spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

There are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

If you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.