От Марка 10 ~ Mark 10

picture

1 И исус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.

2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.

3 А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.

And He answered and said to them, “What did Moses command you?”

4 О ни ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her. ”

5 Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –

And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’

7 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.

and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.

9 И так, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

Therefore what God has joined together, let not man separate.”

10 П озже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

In the house His disciples also asked Him again about the same matter.

11 О н ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)

And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.” Jesus Blesses Little Children

13 К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.

Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.

14 Н о когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.

But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

15 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)

And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them. Jesus Counsels the Rich Young Ruler

17 К огда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

18 Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

19 Т ы знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».

You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’”

20 Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”

21 И исус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”

22 У слышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.

But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. With God All Things Are Possible

23 О глядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”

24 У ченики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

26 У ченики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”

27 И исус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”

28 Т огда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”

29 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,

30 п олучит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.

31 О днако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)

But many who are first will be last, and the last first.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

32 О ни шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:

33 Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;

34 Т е будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)

and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving

35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”

36 Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

And He said to them, “What do you want Me to do for you?”

37 Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.

They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”

38 Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;

40 Н о кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”

41 К огда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.

42 И исус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

43 Н о у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.

44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.

And whoever of you desires to be first shall be slave of all.

45 В едь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)

For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Jesus Heals Blind Bartimaeus

46 О ни пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.

47 У слышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

48 М ногие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!

Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49 И исус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!

So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”

50 В артимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

51 Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”

52 Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.