От Иоанна 2 ~ John 2

picture

1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”

5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it. ”

6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.

7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.

8 А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.

9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”

11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.

12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. Jesus Cleanses the Temple

13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.

15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.

16 Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”

17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house has eaten Me up.”

18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”

19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

But He was speaking of the temple of His body.

22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. The Discerner of Hearts

23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.

24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,

25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.

and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.