2-я Царств 1 ~ 2 Samuel 1

picture

1 П осле смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.

Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,

2 Н а третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.

on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.

3 Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.

And David said to him, “Where have you come from?” So he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”

4 Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.

Then David said to him, “How did the matter go? Please tell me.” And he answered, “The people have fled from the battle, many of the people are fallen and dead, and Saul and Jonathan his son are dead also.”

5 Д авид сказал юноше, который принес ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?

So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”

6 Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.

Then the young man who told him said, “As I happened by chance to be on Mount Gilboa, there was Saul, leaning on his spear; and indeed the chariots and horsemen followed hard after him.

7 О бернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»

Now when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, ‘Here I am.’

8 О н спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.

And he said to me, ‘Who are you?’ So I answered him, ‘I am an Amalekite.’

9 Т огда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».

He said to me again, ‘Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, but my life still remains in me.’

10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.

So I stood over him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”

11 Т огда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.

Therefore David took hold of his own clothes and tore them, and so did all the men who were with him.

12 О ни рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.

And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 Д авид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.

Then David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”

14 Д авид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?

So David said to him, “How was it you were not afraid to put forth your hand to destroy the Lord ’s anointed?”

15 Д авид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.

Then David called one of the young men and said, “Go near, and execute him!” And he struck him so that he died.

16 А Давид сказал амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника». Плач Давида о Сауле и Ионафане

So David said to him, “Your blood is on your own head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord ’s anointed.’” The Song of the Bow

17 Д авид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней

Then David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,

18 и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного» ):

and he told them to teach the children of Judah the Song of the Bow; indeed it is written in the Book of Jasher:

19 Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!

“The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!

20 Н е говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.

Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon— Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.

21 О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.

“O mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, Nor fields of offerings. For the shield of the mighty is cast away there! The shield of Saul, not anointed with oil.

22 О т крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.

From the blood of the slain, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.

23 С аул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.

“Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives, And in their death they were not divided; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.

24 О , дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.

“O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet, with luxury; Who put ornaments of gold on your apparel.

25 К ак пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.

“How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.

26 Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.

I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me; Your love to me was wonderful, Surpassing the love of women.

27 К ак пали могучие! Погибло оружие брани!

“How the mighty have fallen, And the weapons of war perished!”