От Матфея 18 ~ Matthew 18

picture

1 Т огда же ученики подошли к Иисусу и спросили: – Кто самый великий в Небесном Царстве?

At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”

2 И исус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

Then Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

3 Говорю вам истину, – сказал Иисус, – если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

and said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

4 П оэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

5 К то во Имя Мое принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

Whoever receives one little child like this in My name receives Me. Jesus Warns of Offenses

6 Н о если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мк. 9: 43-47)

“Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

7 Г оре миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

8 Е сли же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

“If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

9 Е сли твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. The Parable of the Lost Sheep

10 С мотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца. Притча о потерянной овце (Лк. 15: 4-7)

“Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

11 Сын Человеческий пришел спасти погибших, – продолжал Иисус. –

For the Son of Man has come to save that which was lost.

12 К ак вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

“What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?

13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.

14 Т ак и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших. Согрешающий брат (Лк. 17: 3)

Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. Dealing with a Sinning Brother

15 Е сли твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

“Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

16 Е сли же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

But if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’

17 Е сли он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

18 Г оворю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

“Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

19 Е ще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

“Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

20 П отому что там, где двое или трое собраны вместе во Имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними. Притча о непрощающем слуге (Лк. 17: 4)

For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” The Parable of the Unforgiving Servant

21 Т огда Петр подошел к Иисусу и спросил: – Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

Then Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”

22 И исус ответил: – Не семь, а семьдесят раз по семь.

Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

23 Ц арство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

24 К огда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

25 Т ак как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

26 С луга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’

27 Ц арь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

28 Т от вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», – требовал он.

“But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

29 Д олжник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’

30 Н о тот не захотел ждать и бросил его в тюрьму, пока не будет выплачен весь его долг.

And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

31 Д ругие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

32 Т огда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, – сказал он, – я по твоей просьбе простил тебе все долги,

Then his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

33 т ак неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

34 Р азгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

35 Т ак и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.

“So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”