1 Р одословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham:
2 А враам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers.
3 И уда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram.
4 Р ам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon.
5 С алмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse,
6 а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7 С оломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.
8 А са – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah.
9 У ззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah.
10 Е зекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.
11 И осия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon.
12 П осле переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel.
13 З оровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor.
14 А зор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud.
15 Е лиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob.
16 И аков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ.
17 В сего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. Christ Born of Mary
18 И стория рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
19 Ж ених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
20 Н о когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21 О на родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
22 В се, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying:
23 « Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
“Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.”
24 П робудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
25 н о супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus.