Екклесиаст 9 ~ Ecclesiastes 9

picture

1 И так, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела – в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.

For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.

2 В се разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертву. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.

All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.

3 Э то и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.

This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.

4 Л юбой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!

But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.

5 В едь живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.

For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.

6 И х любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.

Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.

7 И так, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.

Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.

8 В сегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.

Let your garments always be white, And let your head lack no oil.

9 Н аслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.

Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.

10 В се, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.

11 И еще кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве – храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных – богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что все зависит от времени и случая.

I returned and saw under the sun that— The race is not to the swift, Nor the battle to the strong, Nor bread to the wise, Nor riches to men of understanding, Nor favor to men of skill; But time and chance happen to them all.

12 Ч еловек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы – в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно. Размышления о мудрости и глупости

For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them. Wisdom Superior to Folly

13 Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:

This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:

14 б ыл маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.

There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.

15 Н о в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.

Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.

16 Т огда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают, и на слова его не обращают внимания.

Then I said: “Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, And his words are not heard.

17 Л учше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.

Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.

18 М удрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.

Wisdom is better than weapons of war; But one sinner destroys much good.”