Бытие 41 ~ Genesis 41

picture

1 П рошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.

2 и вот из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках.

Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

3 В след за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки.

Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.

5 О н заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле.

He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.

6 В след за ними выросли еще семь колосьев – тощих и опаленных восточным ветром.

Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.

7 Т ощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.

8 У тром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.

9 Т огда главный виночерпий сказал фараону: – Теперь я вспоминаю, что провинился.

Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.

10 О днажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

12 Т ам с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”

14 Ф араон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.

15 Ф араон сказал Иосифу: – Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”

16 И осиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

So Joseph answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”

17 Ф араон сказал Иосифу: – Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

19 В след за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.

20 Т ощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.

21 Н о это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.

22 П отом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.

23 В след за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.

24 Т ощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

25 И осиф сказал фараону: – Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:

26 С емь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же.

The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.

27 С емь худых, безобразных коров, которые пришли следом – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром – это семь лет голода.

And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.

28 В от что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.

31 П режнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 П усть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.

34 П усть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.

35 П усть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

36 Э то продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. Иосиф назначается главным правителем Египта

Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.” Joseph’s Rise to Power

37 Ф араон и все его приближенные одобрили этот план.

So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.

38 Ф араон спросил приближенных: – Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »

And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”

39 И фараон сказал Иосифу: – Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”

41 Ф араон сказал Иосифу: – Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”

42 О н снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.

43 О н велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.

44 Ф араон сказал Иосифу: – Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”

45 О н дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.

46 И осифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 С емь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.

48 И осиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.

49 С обранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.

50 П режде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.

51 И осиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”

52 В торого сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

And the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”

53 С емь лет изобилия в Египте подошли к концу,

Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 К огда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: – Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”

56 К огда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.

57 И з всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.