Génesis 41 ~ Genesis 41

picture

1 A conteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño. Parecíale que estaba junto al río;

Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.

2 y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el prado.

Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

3 Y que tras ellas subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río;

Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.

4 y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.

And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.

5 S e durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas crecían de una sola caña,

He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.

6 y que después de ellas salían otras siete espigas menudas y abatidas del viento solano;

Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.

7 y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era un sueño.

And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.

8 S ucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios; y les contó Faraón sus sueños, mas no había quien los pudiese interpretar a Faraón.

Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.

9 E ntonces el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Me acuerdo hoy de mis faltas.

Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.

10 C uando Faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos.

When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,

11 Y él y yo tuvimos un sueño en la misma noche, y cada sueño tenía su propio significado.

we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

12 E staba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.

Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.

13 Y aconteció que como él nos los interpretó, así fue: yo fui restablecido en mi puesto, y el otro fue colgado.

And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”

14 E ntonces Faraón envió y llamó a José. Y lo sacaron apresuradamente de la cárcel, y se afeitó, y mudó sus vestidos, y vino a Faraón.

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.

15 Y dijo Faraón a José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos.

And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”

16 R espondió José a Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que dé respuesta propicia a Faraón.

So Joseph answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”

17 E ntonces Faraón dijo a José: En mi sueño parecíame que estaba a la orilla del río;

Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.

18 y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado.

Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.

Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.

20 Y las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas;

And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.

21 y éstas entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado, porque la apariencia de las flacas era aún mala, como al principio. Y yo desperté.

When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.

22 V i también soñando, que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas.

Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.

23 Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del viento solano, crecían después de ellas;

Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.

24 y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete. José interpreta los sueños de Faraón

And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

25 E ntonces respondió José a Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo; Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer.

Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:

26 L as siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.

The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.

27 T ambién las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del viento solano, siete años serán de hambre.

And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.

28 E sto es lo que respondo a Faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado a Faraón.

This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.

29 H e aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.

Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;

30 Y tras ellos seguirán siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra.

but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.

31 Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre siguiente, la cual será gravísima.

So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.

32 Y el suceder el sueño a Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.

And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 P or tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.

“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.

34 H aga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia.

Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.

35 Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y recojan el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.

And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. José, gobernador de Egipto

Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.” Joseph’s Rise to Power

37 Y el consejo pareció bien a Faraón y a sus siervos,

So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.

38 y dijo Faraón a sus siervos: ¿Acaso hallaremos otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?

And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”

39 Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.

Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.

40 T ú estarás sobre mi casa, y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú.

You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”

41 D ijo además Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.

And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”

42 E ntonces Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;

Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.

43 y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: ¡Doblad la rodilla!; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.

And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.

44 Y dijo Faraón a José: Yo soy Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.

Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”

45 Y llamó Faraón el nombre de José, Safnat-panéaj; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.

And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.

46 E ra José de edad de treinta años cuando fue presentado delante de Faraón rey de Egipto; y salió José de delante de Faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.

Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 E n aquellos siete años de abundancia, la tierra produjo a montones.

Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.

48 Y él reunió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y guardó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.

So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.

49 R ecogió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. Hijos de José

Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.

50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera sacerdote de On.

And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.

51 Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés; porque dijo: Dios me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.

Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”

52 Y llamó el nombre del segundo, Efraím; porque dijo: Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.

And the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”

53 A sí se cumplieron los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto.

Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,

54 Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.

and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 C uando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan. Y dijo Faraón a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.

So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”

56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.

The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.

57 Y de todas las tierras venían a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.

So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.