Битие 41 ~ Genesis 41

picture

1 К ато изминаха две години, Фараон сънува, че стоеше при Нил.

Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.

2 е то, седем крави, хубави и тлъсти, излизаха из реката и пасяха в тръстиката.

Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

3 е то, след тях излизаха из реката други седем крави, грозни и мършави, и стоеха при първите крави на речния бряг.

Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.

4 И грозните, мършави крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава Фараон се пробуди.

And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.

5 А като заспа сънува втори път; и, ето, седем класа пълни и добри израснаха из едно стъбло.

He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.

6 е то, след тях израснаха други седем класа тънки и прегорели от източния вятър.

Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.

7 И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класове. А като се събуди Фараон, ето, беше сън.

And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.

8 Н а сутринта духът му беше смутен; той, прочее, изпрати да му повикат всичките влъхви и всичките мъдреци в Египет, и Фараон им разказа сънищата си; но нямаше кой да ги изтълкува на Фараона.

Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.

9 Т огава началникът на виночерпците говори на Фараона, казвайки: Днес се сещам, че съм виновен.

Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.

10 Ф араон беше се разгневил на слугите си и ме хвърли, мене и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.

When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,

11 И сънувахме, аз и той, в същата нощ; сънувахме, всеки според както щеше да се тълкува съновидението му.

we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

12 А заедно с нас беше там един млад евреин, слуга на началника на телохранителите; и като му разказахме, той ни разтълкува сънищата; на всеки от нас, според съновидението му, даде значението.

Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.

13 И според както ни изтълкува, така и стана; мене той възстанови на службата ми, а него обеси.

And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”

14 Т огава Фараон направи да повикат Иосифа, и бързо го изведоха из тъмницата; и той се обръсна, преоблече се и дойде при Фараона.

Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.

15 И Фараон каза на Иосифа: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш.

And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”

16 А Иосиф в отговор каза на Фараона: Не аз, Бог ще даде на Фараона отговор с мир.

So Joseph answered Pharaoh, saying, “ It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”

17 Т огава Фараон каза на Иосифа: В съня си, ето, стоях край брега на Нил.

Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.

18 И , ето, седем крави тлъсти и хубави излязоха из реката и пасяха в тръстиката.

Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.

19 И , ето, след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито по грозота никога не съм видял в цялата Египетска земя.

Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.

20 И мършавите, грозни крави изядоха първите седем тлъсти крави;

And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.

21 н о пак, като ги изядоха не се познаваше, че са ги изяли; но изгледът им беше тъй грозен, както и в началото. Тогава се пробудих.

When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.

22 П осле видях в съня си; и, ето, седем класа пълни и добри израстваха из едно стъбро.

Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.

23 И , ето, след тях изратнаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър;

Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.

24 т ънките класове погълнаха седемте добри класове. И казах съновидението на влъхвите; но нямаше кой да ми го изтълкува.

And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

25 Т огава Иосиф каза на Фараона: Фараоновият сън е един; Бог е явил на Фараона това, което скоро ще направи.

Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:

26 С едемте добри крави са седем години; и седемте добри класове са седем години, сънят е един.

The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.

27 А седемте мършави и грозни крави, които излязоха след тях, са седем години, както и седемте празни класове, прегорели от източния вятър; те ще бъдат седем години на глад.

And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.

28 Т ова е, което казах на Фараона; Бог е явил на Фараона това, което скоро ще направи.

This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.

29 Е то идат седем години на голямо плодородие по цялата Египетска земя.

Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;

30 А след тях ще дойдат седем години на глад; всичкото плодородие ще се забрави в Египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.

but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.

31 Н яма да се познае плодородието на земята, поради оня глад, който ще последва; защото ще бъде твърде тежък.

So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.

32 А това, дето съновидението се повтори на Фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и, че Бог скоро ще го извърши.

And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 П рочее, нека потърси Фараон умен и мъдър човек и нека го постави над Египетската земя.

“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.

34 Н ека стори Фараон това и нека постави наздиратели над земята; и в седемте плодородни години нека събере петата част от произведенията на Египетската земя.

Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.

35 Н ека съберат всичката храна на тия добри години, които идат; и събраното жито нека бъде под Фараоновата власт, за храна на градовете, и нека го пазят.

And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

36 И храната ще се запази за седемте гладни години, които ще настанат в Египетската земя, за да не се опустоши земята от глада.

Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine.” Joseph’s Rise to Power

37 Т ова нещо беше угодно на Фараона и на всичките му слуги.

So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.

38 И Фараон каза на слугите си: Можем ли да намерим човек, като тоя, в когото има Божия Дух?

And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”

39 Т огава Фараон каза на Иосифа: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.

Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.

40 Т и ще бъдеш над дома ми, и всичките ми люде ще слушат твоите думи; само с престола аз ще бъда по-горен от тебе.

You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”

41 Ф араон още каза на Иосифа: Виж, поставям те над цялата Египеска земя.

And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”

42 Т огава Фараон извади пръстена си от ръката си и го тури на Иосифовата ръка, облече го в дрехи от висон и окачи му златно огърлие на шията.

Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.

43 П осле нареди да го возят на втората колесница, и викаха пред него: Коленичете! И така го постави над цялата Египетска земя.

And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.

44 П ри това, Фараон каза на Иосифа: Аз съм владетел, но без тебе никой няма да издигне ръка или нога по цялата Египетска земя.

Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”

45 И Фараон наименува Иосифа Цафнат-панеах+ и даде му за жена Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. След това, Иосиф излезе по обиколка из Египетската земя.

And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.

46 И осиф беше на тридесет години, когато стоя пред Египетския цар Фараон; и, като се отдалечи от лицето на Фараона, Иосиф обиколи цялата Египетска земя.

Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

47 И през седемте години на плодородие земята роди преизобилно.

Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.

48 И Иосиф събра всичката храна от тия седем години, които бяха настанали в Египетската земя, и тури храната в градовете; във всеки град прибра храната от околните му ниви.

So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.

49 И осиф събра жито твърде много, колкото морския пясък, така щото престана да го мери; защото беше без мяра.

Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.

50 А преди да настъпят годините на глада, на Иосифа се родиха два сина, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.

And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.

51 И Иосиф наименува първородния Манасия, защото си думаше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.

Joseph called the name of the firstborn Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”

52 А втория наименува Ефрем++, защото си думаше: Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми.

And the name of the second he called Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”

53 А като се изминаха седемте години на плодородие, които бяха настанали в Египетската земя

Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,

54 н астъпиха седемте години на глад, според както Иосиф бе казал; и настана глад по всичките земи, а по цялата Египетска земя имаше хляб.

and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

55 З ащото, когато огладня цялата Египетска земя, и людете извикаха към Фараона за хляб, Фараона рече на всичките египтяни: Идете при Иосифа, и каквото ви каже, сторете.

So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”

56 ( А гладът бе по цялото лице на земята). Иосиф, прочее, отвори всичките житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя.

The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.

57 И от всичките страни дохождаха в Египет при Иосифа да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.

So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.