1 А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, гдето беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.
2 Т ам му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, който седяха с Него на трапезата.
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
3 Т огава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Н о един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
5 З ащо не се продаде това миро за триста динара, за да се раздадат на сиромасите?
“Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 А това рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.> вземаше от това, което пускаха в нея.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
7 Т огава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
8 З ащото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.” The Plot to Kill Lazarus
9 А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
11 з ащото поради него мнозина от юдеите отиваха към страната на Исуса и вярваха в Него.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. The Triumphal Entry
12 Н а следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 в зеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ The King of Israel!”
14 А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
15 З ащото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.
“Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”
16 У чениците Му изпърво не разбраха това: а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
17 Н ародът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше за това чудо.
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
18 П о същата причина Го посрещна и народът, защото чуэяяя¼begin-paragraph />
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
19 З атуй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!” The Fruitful Grain of Wheat
20 А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
21 Т е, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видиме Исуса.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
22 Ф илип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
23 А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
24 И стина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.
Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.
25 К ойто обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
26 А ко служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. Jesus Predicts His Death on the Cross
27 С ега душата ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
28 О тче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.
Father, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
29 Н а това, народът, който стоеше там, като чу гласа каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
30 И сус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
31 С ега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
32 И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
This He said, signifying by what death He would die.
34 Н ародът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века: тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”
35 Т огава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
36 Д окле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез Гръцки: Синове на.> светлината. Това изговори Исус, и отиде та се скри от тях.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. Who Has Believed Our Report?
37 Н о ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
38 з а да се изпълни казаното от пророка Исаия, който рече: _?+Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила+?
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the L ord been revealed?”
39 Т е за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл:?begin-paragraph />
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
40 + Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля+.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”
41 Т ова каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. Walk in the Light
42 Н о пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
43 з ащото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
45 И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
And he who sees Me sees Him who sent Me.
46 А з дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва Мене.
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
47 И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
48 К ойто Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.
49 З ащото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
50 И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец. ГЛАВА 13
And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”