1 А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
2 И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him,
3 к ато знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 с тана от вечерята, сложи мантията Си Гръцки: Дрехите си.>, взе престилка и се препаса.
rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.
5 П осле наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?
Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?”
7 И сус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.”
8 П етър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене.
Peter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
9 С имон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 И сус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.”
11 З ащото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
12 А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
13 В ие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
14 И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 " Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
16 И стина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 К ато знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
If you know these things, blessed are you if you do them. Jesus Identifies His Betrayer
18 Н е говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: +Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.
“I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’
19 О тсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.
Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
20 И стина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
21 К ато рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
22 У чениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.
Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.
23 А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
24 З атова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.
Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
25 А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
26 И сус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it. ” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;
But no one at the table knew for what reason He said this to him.
29 з ащото някои мислеха, понеже Юда държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.>, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. The New Commandment
31 А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
33 Д ечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
34 Н ова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
35 П о това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.” Jesus Predicts Peter’s Denial
36 С имон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”
37 П етър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
38 И сус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене. ГЛАВА 14
Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.