Римляни 15 ~ Romans 15

picture

1 П рочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.

2 В секи от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.

Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.

3 П онеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:

For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

4 З ащото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.

For whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.

5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.

Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,

6 щ ото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Glorify God Together

7 З атова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.

Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.

8 З ащото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,

Now I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,

9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:

and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”

10 И пак казва:

And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”

11 И пак:

And again: “Praise the L ord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”

12 И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".

And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope.”

13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. From Jerusalem to Illyricum

14 И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

15 Н о, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,

Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,

16 д а бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.

that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.

Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.

18 З ащото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,

For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—

19 с ъс силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух, така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

20 О баче имах за цел да проповядвам благовестието така,

And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,

21 н о, както е писано:

but as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.” Plan to Visit Rome

22 Т ова ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.

For this reason I also have been much hindered from coming to you.

23 Н о сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,

24 н а отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.

whenever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

25 А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.

But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.

26 З ащото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.

For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.

27 Б лаговолиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.

It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.

28 П рочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.

Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.

29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от Христа.

But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

30 А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,

Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,

31 т а да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;

that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

32 и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.

that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.

33 А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.

Now the God of peace be with you all. Amen.