Матей 26 ~ Matthew 26

picture

1 К огато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:

Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,

2 З наете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.

“You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”

3 Т огава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,

Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

4 и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;

and plotted to take Jesus by trickery and kill Him.

5 н о думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.

But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” The Anointing at Bethany

6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,

And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,

7 п риближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.

a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured it on His head as He sat at the table.

8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?

But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

9 З ащото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.

For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.”

10 Н о Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.

But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.

11 З ащото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.

For you have the poor with you always, but Me you do not have always.

12 З ащото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.

For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial.

13 И стина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.

Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

14 Т огава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:

Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests

15 К акво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.

and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver.

16 И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.

So from that time he sought opportunity to betray Him. Jesus Celebrates Passover with His Disciples

17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?

Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

18 Т ой каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.

And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”

19 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.

So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.

20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.

When evening had come, He sat down with the twelve.

21 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”

22 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?

And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?”

23 Т ой в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.

He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me.

24 Ч овешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.

The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

25 И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.

Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.

And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.”

27 В зе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!

Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.

28 З ащото това е Моята кръв на завет, която се пролива за прощаване на греховете.

For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.

29 Н о казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.

But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”

30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

31 Т огава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.

Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’

32 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.

But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

33 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.

Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.”

34 И сус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.

Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”

35 П етър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.

Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples. The Prayer in the Garden

36 Т огава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.”

37 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.

And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.

38 Т огава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.

Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.”

39 И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.

He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will. ”

40 Д охожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?

Then He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What! Could you not watch with Me one hour?

41 Б дете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото

Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

42 П ак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.

Again, a second time, He went away and prayed, saying, “O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”

43 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.

And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.

44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.

So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words.

45 Т огава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.

Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

46 С танете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.

Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

47 И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.

And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.

48 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.

Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”

49 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.

Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.

But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.

51 И , ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.

And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

52 Т огава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.

But Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword.

53 И ли мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?

Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels?

54 Н о как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?

How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?”

55 В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.

In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me.

56 Н о всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.

But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled. Jesus Faces the Sanhedrin

57 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.

And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

58 А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.

But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.

59 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;

Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death,

60 о баче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:

but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward

61 Т оя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.

and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’”

62 Т огава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?

And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

63 Н о Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?

But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I put You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!”

64 И сус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.

Jesus said to him, “ It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.”

65 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?

Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy!

66 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.

What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.”

67 Т огава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:

Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

68 П ознай ни, Христе, кой Те удари.

saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?” Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.

Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.”

70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.

But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

71 И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.

And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.”

72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.

But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”

73 С лед малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.

And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”

74 Т огава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.

Then he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” Immediately a rooster crowed.

75 И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.

And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” So he went out and wept bitterly.