Битие 34 ~ Genesis 34

picture

1 А Дина, дъщеря на Лия, която тя беше родила на Якова, излезе да види дъщерите на онази земя.

Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 А Сихем, син на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили.

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.

3 И душата му се привърза за Якововата дъщеря Дина; и обикна момата и говори на момата по сърцето й.

His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.

4 И Сихем говори на баща си Емора, казвайки: Вземи ми тая мома за жена.

So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”

5 А Яков чу, че той осквернил дъщеря му Дина; но понеже синовете му бяха с добитъка му на полето, Яков си замълча до завръщането им.

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.

6 Т огава Емор, Сихемовият баща, отиде при Якова, за да се разговори с него.

Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

7 А като чуха за станалото, Якововите синове дойдоха от полето; и тия мъже се наскърбиха и много се разгневиха, загдето той сторил безчестие на Израиля, като изнасилил Якововата дъщеря, - нещо, което не трябваше да стане.

And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.

8 И така, Емор се разговаряше с тях, казвайки: Душата на сина ми Сихема се е привързала към дъщеря ви; дайте му я, моля, за жена.

But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

9 И сродете се с нас; давайте на нас вашите дъщери и взимайте за вас нашите дъщери.

And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.

10 Ж ивейте с нас и земята е пред вас; настанете се и търгувайте в нея, и придобивайте владения в нея.

So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”

11 Т оже и Сихем рече на баща й и на братята й: Само да придобия вашето благоволение, каквото ми кажете ще дам.

Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.

12 И скайте от мене вино и дарове, колкото желаете, ще дам, според както ми речете; само ми дайте момата за жена.

Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”

13 А Якововите синове отговориха на Сихема и на баща му Емора с лукавство, понеже той беше осквернил сестра им Дина; и говориха им, казвайки:

But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.

14 Н е можем да сторим това, да дадем сестра си на необрязан човек; защото това би било укор за нас.

And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.

15 С амо при това условие ще се съгласим с вас: ако станете вие като нас, като обрязвате всеки от мъжки пол между вас,

But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,

16 т огава ще даваме нашите дъщери вам и ще вземаме вашите дъщери за нас, ще живеем с вас и ще станем един народ.

then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.

17 Н о, ако не приемете условието ни да се обрежете, тогава ще вземем дъщеря си и ще си отидем.

But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”

18 И това, което казаха, бе угодно на Емора и на Еморовия син Сихема.

And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.

19 М омъкът не се забави да направи това, защото много обичаше Якововата дъщеря; и в целия му бащин дом той беше най-почтен.

So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.

20 Т огава Емор и сина му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, казвайки:

And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:

21 Т ия човеци са миролюбиви към нас; затова, нека живеят в земята и търгуват в нея; защото вижте, земята е доволно пространна и за тях. Нека вземаме дъщерите им за жени и да им даваме нашите дъщери.

“These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.

22 Т ия човеци се съгласиха да живеят с нас и да бъдем един народ, само с това условие, щото всеки от мъжки пол между нас да се обреже, както те се обрязват.

Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.

23 Д обитъкът им, имотът им и всичките им животни не ще ли станат наши? Само да се съгласим с тях и те ще живеят с нас.

Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.”

24 Т огава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емора и сина му Сихем; всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха от портата на града му.

And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

25 А на третия ден, когато бяха в болките си, двама от Якововите синове, Симеон и Левий, братя на Дина, взеха всеки ножа си, нападнаха дързостно града и избиха всички от мъжки пол.

Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.

26 У биха с острото на ножа Емора и сина му Сихем; а Дина взеха из дома на Сихема и си излязоха.

And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.

27 Т огава Якововите синове се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха осквернили сестра им.

The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.

28 З абраха овците им, говедата им, ослите им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство;

They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,

29 и откараха в плен всичките им деца и жени, и разграбиха всичко що имаше в къщите.

and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.

30 Н о Яков рече на Симеона и Левия: Вие ме смутихте, понеже ме направихте да съм омразен между жителите на тая земя, между ханаанците и ферезейците; и понеже аз имам малко хора, те ще се съберат против мене и ще ме поразят, та ще погина аз и домът ми.

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”

31 А те казаха: Трябваше ли той да постъпи със сестра ни, като с блудница?

But they said, “Should he treat our sister like a harlot?”