Geneza 34 ~ Genesis 34

picture

1 D ina, fiica pe care Lea i-o născuse lui Iacov, a ieşit să vadă fetele ţării.

Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.

2 C ând a văzut-o, Şehem, fiul hivitului Hamor, prinţul ţării, a luat-o, s-a culcat cu ea şi astfel a necinstit-o.

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.

3 E l s-a îndrăgostit de Dina, fiica lui Iacov, a îndrăgit-o şi i-a vorbit frumos.

His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.

4 A poi i-a zis tatălui său, Hamor: „Ia-mi pe această fată de soţie!“

So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”

5 I acov a aflat că Şehem a necinstit-o pe fiica sa, Dina, însă pentru că fiii săi erau cu animalele la câmp, a tăcut până când s-au întors ei.

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. Now his sons were with his livestock in the field; so Jacob held his peace until they came.

6 H amor, tatăl lui Şehem, a venit la Iacov să-i vorbească.

Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

7 I mediat ce-au auzit cele întâmplate, fiii lui Iacov s-au întors de la câmp. Ei s-au supărat şi s-au mâniat foarte tare, pentru că Şehem a făcut un lucru ruşinos în Israel, culcându-se cu fiica lui Iacov; un astfel de lucru nu trebuia făcut.

And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done.

8 Î nsă Hamor le-a vorbit astfel: – Fiul meu, Şehem, s-a îndrăgostit de fiica voastră; vă rog, daţi-i-o de soţie.

But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as a wife.

9 Î ncuscriţi-vă cu noi: daţi-ne fiicele voastre şi luaţi fiicele noastre pentru voi.

And make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to yourselves.

10 L ocuiţi împreună cu noi; întrucât ţara este înaintea voastră, locuiţi în ea, faceţi negoţ şi dobândiţi proprietăţi în ea.

So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”

11 Ş ehem le-a mai spus tatălui şi fraţilor Dinei: – Să găsesc bunăvoinţă la voi şi vă voi da orice îmi veţi cere.

Then Shechem said to her father and her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.

12 C ereţi-mi o zestre şi un dar cât de mari vreţi, iar eu vă voi da orice îmi veţi cere; doar daţi-mi fata de soţie.

Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”

13 F iii lui Iacov le-au răspuns cu viclenie lui Şehem şi tatălui său, Hamor, pentru că Şehem a necinstit-o pe sora lor, Dina,

But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.

14 z icând: – Nu putem face acest lucru; nu putem s-o dăm pe sora noastră unui bărbat necircumcis, pentru că aceasta ar fi o ocară pentru noi.

And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a reproach to us.

15 V om fi de acord doar dacă voi vă veţi face ca noi, adică doar dacă fiecare bărbat dintre voi va fi circumcis.

But on this condition we will consent to you: If you will become as we are, if every male of you is circumcised,

16 A poi vă vom da fiicele noastre şi le vom lua pentru noi pe fiicele voastre; vom locui împreună cu voi şi vom alcătui un singur popor.

then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to us; and we will dwell with you, and we will become one people.

17 D ar dacă nu ne veţi asculta ca să vă circumcideţi, ne vom lua fata şi vom pleca.

But if you will not heed us and be circumcised, then we will take our daughter and be gone.”

18 L ui Hamor şi lui Şehem, fiul acestuia, le-a plăcut cererea.

And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.

19 T ânărul, care era cel mai respectat în familia tatălui său, n-a întârziat să facă lucrul cerut, pentru că îi plăcea de fiica lui Iacov.

So the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob’s daughter. He was more honorable than all the household of his father.

20 A stfel, Hamor şi fiul său, Şehem, au venit la poarta cetăţii lor şi le-au vorbit bărbaţilor din cetate astfel:

And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:

21 Aceşti bărbaţi sunt paşnici cu noi; să locuiască în ţară şi să facă negoţ în ea, pentru că ţara este suficient de mare pentru ei; să ne luăm soţii dintre fiicele lor, iar noi să le dăm pe fiicele noastre, lor.

“These men are at peace with us. Therefore let them dwell in the land and trade in it. For indeed the land is large enough for them. Let us take their daughters to us as wives, and let us give them our daughters.

22 E i vor să locuiască împreună cu noi şi să alcătuim un singur popor doar dacă fiecare bărbat dintre noi va fi circumcis, aşa cum sunt şi ei.

Only on this condition will the men consent to dwell with us, to be one people: if every male among us is circumcised as they are circumcised.

23 N u vor fi atunci vitele, bogăţiile şi toate animalele lor ale noastre? Deci să fim de acord şi să-i lăsăm să locuiască împreună cu noi.“

Will not their livestock, their property, and every animal of theirs be ours? Only let us consent to them, and they will dwell with us.”

24 T oţi cei care au ieşit la poarta cetăţii au ascultat de Hamor şi de fiul său, Şehem, astfel că toţi bărbaţii care au ieşit la poarta cetăţii au fost circumcişi.

And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

25 A treia zi, pe când sufereau ei încă, doi dintre fiii lui Iacov, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-au luat săbiile, au atacat cetatea care se credea în siguranţă şi i-au ucis pe toţi bărbaţii.

Now it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came boldly upon the city and killed all the males.

26 E i i-au ucis cu sabia pe Hamor şi pe fiul său, Şehem, au luat-o pe Dina din casa lui Şehem şi au plecat.

And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went out.

27 F iii lui Iacov s-au năpustit asupra celor înjunghiaţi şi au jefuit cetatea, pentru că o necinstiseră pe sora lor.

The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.

28 L e-au luat oile, vitele, măgarii şi tot ce era în cetate şi pe câmp.

They took their sheep, their oxen, and their donkeys, what was in the city and what was in the field,

29 L e-au luat ca pradă toată bogăţia, toţi copiii şi soţiile şi au jefuit tot ce era în case.

and all their wealth. All their little ones and their wives they took captive; and they plundered even all that was in the houses.

30 A tunci Iacov le-a zis lui Simeon şi lui Levi: – M-aţi nenorocit făcându-mă urât canaaniţilor şi periziţilor, locuitorii ţării; eu am puţini oameni în subordine, iar ei se vor strânge împotriva mea şi mă vor omorî, astfel încât voi fi nimicit eu şi familia mea.

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I am few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I.”

31 D ar ei i-au răspuns: – Se cuvenea ca el să se poarte cu sora noastră ca şi cu o prostituată?

But they said, “Should he treat our sister like a harlot?”