1 D ina, fiica pe care Lea i-o născuse lui Iacov, a ieşit să vadă fetele ţării.
Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.
2 C ând a văzut-o, Şehem, fiul hivitului Hamor, prinţul ţării, a luat-o, s-a culcat cu ea şi astfel a necinstit-o.
Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее.
3 E l s-a îndrăgostit de Dina, fiica lui Iacov, a îndrăgit-o şi i-a vorbit frumos.
Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно.
4 A poi i-a zis tatălui său, Hamor: „Ia-mi pe această fată de soţie!“
И Шехем сказал своему отцу Хамору: – Возьми мне эту девушку в жены.
5 I acov a aflat că Şehem a necinstit-o pe fiica sa, Dina, însă pentru că fiii săi erau cu animalele la câmp, a tăcut până când s-au întors ei.
Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
6 H amor, tatăl lui Şehem, a venit la Iacov să-i vorbească.
Хамор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.
7 I mediat ce-au auzit cele întâmplate, fiii lui Iacov s-au întors de la câmp. Ei s-au supărat şi s-au mâniat foarte tare, pentru că Şehem a făcut un lucru ruşinos în Israel, culcându-se cu fiica lui Iacov; un astfel de lucru nu trebuia făcut.
Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.
8 Î nsă Hamor le-a vorbit astfel: – Fiul meu, Şehem, s-a îndrăgostit de fiica voastră; vă rog, daţi-i-o de soţie.
Хамор сказал им: – Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте ее ему в жены.
9 Î ncuscriţi-vă cu noi: daţi-ne fiicele voastre şi luaţi fiicele noastre pentru voi.
Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
10 L ocuiţi împreună cu noi; întrucât ţara este înaintea voastră, locuiţi în ea, faceţi negoţ şi dobândiţi proprietăţi în ea.
Вы можете селиться среди нас, – земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
11 Ş ehem le-a mai spus tatălui şi fraţilor Dinei: – Să găsesc bunăvoinţă la voi şi vă voi da orice îmi veţi cere.
Шехем сказал отцу и братьям Дины: – Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
12 C ereţi-mi o zestre şi un dar cât de mari vreţi, iar eu vă voi da orice îmi veţi cere; doar daţi-mi fata de soţie.
Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
13 F iii lui Iacov le-au răspuns cu viclenie lui Şehem şi tatălui său, Hamor, pentru că Şehem a necinstit-o pe sora lor, Dina,
Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
14 z icând: – Nu putem face acest lucru; nu putem s-o dăm pe sora noastră unui bărbat necircumcis, pentru că aceasta ar fi o ocară pentru noi.
Они сказали им: – Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
15 V om fi de acord doar dacă voi vă veţi face ca noi, adică doar dacă fiecare bărbat dintre voi va fi circumcis.
Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.
16 A poi vă vom da fiicele noastre şi le vom lua pentru noi pe fiicele voastre; vom locui împreună cu voi şi vom alcătui un singur popor.
Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
17 D ar dacă nu ne veţi asculta ca să vă circumcideţi, ne vom lua fata şi vom pleca.
Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.
18 L ui Hamor şi lui Şehem, fiul acestuia, le-a plăcut cererea.
Их слова пришлись по сердцу Хамору и его сыну Шехему.
19 T ânărul, care era cel mai respectat în familia tatălui său, n-a întârziat să facă lucrul cerut, pentru că îi plăcea de fiica lui Iacov.
Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
20 A stfel, Hamor şi fiul său, Şehem, au venit la poarta cetăţii lor şi le-au vorbit bărbaţilor din cetate astfel:
Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
21 „ Aceşti bărbaţi sunt paşnici cu noi; să locuiască în ţară şi să facă negoţ în ea, pentru că ţara este suficient de mare pentru ei; să ne luăm soţii dintre fiicele lor, iar noi să le dăm pe fiicele noastre, lor.
– Эти люди дружелюбны к нам, – сказали они. – Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.
22 E i vor să locuiască împreună cu noi şi să alcătuim un singur popor doar dacă fiecare bărbat dintre noi va fi circumcis, aşa cum sunt şi ei.
Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.
23 N u vor fi atunci vitele, bogăţiile şi toate animalele lor ale noastre? Deci să fim de acord şi să-i lăsăm să locuiască împreună cu noi.“
Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.
24 T oţi cei care au ieşit la poarta cetăţii au ascultat de Hamor şi de fiul său, Şehem, astfel că toţi bărbaţii care au ieşit la poarta cetăţii au fost circumcişi.
Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
25 A treia zi, pe când sufereau ei încă, doi dintre fiii lui Iacov, Simeon şi Levi, fraţii Dinei, şi-au luat săbiile, au atacat cetatea care se credea în siguranţă şi i-au ucis pe toţi bărbaţii.
Три дня спустя, когда они еще страдали от боли, двое сыновей Иакова – Симеон и Левий, братья Дины – взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.
26 E i i-au ucis cu sabia pe Hamor şi pe fiul său, Şehem, au luat-o pe Dina din casa lui Şehem şi au plecat.
Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.
27 F iii lui Iacov s-au năpustit asupra celor înjunghiaţi şi au jefuit cetatea, pentru că o necinstiseră pe sora lor.
Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
28 L e-au luat oile, vitele, măgarii şi tot ce era în cetate şi pe câmp.
Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – все, что было в городе и в полях;
29 L e-au luat ca pradă toată bogăţia, toţi copiii şi soţiile şi au jefuit tot ce era în case.
и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
30 A tunci Iacov le-a zis lui Simeon şi lui Levi: – M-aţi nenorocit făcându-mă urât canaaniţilor şi periziţilor, locuitorii ţării; eu am puţini oameni în subordine, iar ei se vor strânge împotriva mea şi mă vor omorî, astfel încât voi fi nimicit eu şi familia mea.
Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: – Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
31 D ar ei i-au răspuns: – Se cuvenea ca el să se poarte cu sora noastră ca şi cu o prostituată?
Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?